Пару дней назад натолкнули на данного персонажа. Любопытно, особенно знающим песню - чтобы понимать на слух и читать текст на старославянском (благо, он там субтитрами приведён).
Перевод сильно неточный! Например. "Наяву занеже днесь" это не "Наяву, а не во сне"!
Там и "Аки ветр дикий есмь" - это не "С диким ветром на равне". Но это ещё ладно!
Я тоже заметил. Тут та же проблема, что и с переводом английских или американских песен на русский - чтобы слова попадали в рифму и ритм - приходится жертвовать смыслом. Когда немного, а когда и серьёзно. Зависит от мастерства переводчика.
Пытался читать Слово о Полку Игоревом на старославянском написанное ( когда в школе учился дело было). Осилил едва ли 10 страниц. Сейчас вот вспомнил и опять задумался, вроде как мы их потомки, но почему так радикально изменился язык? Понимаю, что в результате всевозможных социальных факторов речь получает новые понятия и определения, но если сравнить современный бытовой русский и древний бытовой русский, то кроме матершины наверное мало останется общего.
> но если сравнить современный бытовой русский и древний бытовой русский, то кроме матершины наверное мало останется общего.
Русский язык-то еще не сильно поменялся с 12 века. То есть можно почти все понять. Вот даже закорючки в берестяной грамоте, современный наш человек хоть примерно, но поймет. А вот, скажем английский 12 века и английский современный - это вообще разные языки, англичане свои тексты 12 века не понимают без спец. подготовки. Ну, сначала, потому что они не английские , а старо французские все поголовно )
Но у и французов с пониманием своего языка 12 века большие проблемы.
> А вот, скажем английский 12 века и английский современный - это вообще разные языки, англичане свои тексты 12 века не понимают без спец. подготовки.
Потому что это действительно разные языки. Староанглийский - это на самом деле англосаксонский, который к современному английскому относится весьма опосредованно.
Так я об этом и написал ) Современный английский - это испорченный немецким французский )) Настоящий англосаксонский, который был смесью древненемецкого, кельтского и латыни - вообще там горстка энтузиастов изучает, он вообще ни на что не похож.
> Сейчас вот вспомнил и опять задумался, вроде как мы их потомки, но почему так радикально изменился язык?
А он у всех изменился. Только у всех по-разному. Например, у англичан менялось произношение, но не менялось написание (по поводу того, как писать, сверялись с Библией на английском языке). Отсюда всех их приколы с тем, что у них пишется и читается по-разному, а у нас почти нет, кроме буквы О, кАторая малако и Масква у масквичей и там ещё мелких нюансов )
Самое интересное, что то ли под влиянием тюрков и т.д., то ли ещё по каким причинам, у нас некоторые индоевропейские дела ушли.
Например
Аз есмь (Я есть, Я быть)
Мы уже не говорим.
А это по сути
I am
Ich bin
Ушли от индоевропейских корней.
Санскрит, мы, что характерно, тоже не понимаем!!! Хотя отдельные слова знакомые! Там ещё "3(три)" в картинке не хватает.
[censored]
> Настоящий англосаксонский, который был смесью древненемецкого, кельтского и латыни - вообще там горстка энтузиастов изучает, он вообще ни на что не похож.
Вот тебе немножко))
Ða ic ða ðis eall gemunde, ða wundrade ic swiðe swiðe ðara godena wiotena ðe giu wæron giond Angelcynn, & ða bec eallæ befullan geliornod hæfdon, ðæt hie hiora ða nænne dæl noldon on hiora agen geðiode wendan.
Это настоящий англосаксонский из писем Альфреда Великого.
Была такая байка: наш человек в Индии сказал по приколу местному пацаненку по-цыгански: "Джа, чава, лавэ нанэ" (отстань, пацан, денег нет), на что тот жутко оскорбился и потребовал говорить по-тамильски вместо хинди)
> Например
> Аз есмь (Я есть, Я быть)
> Мы уже не говорим.
> А это по сути
> I am
> Ich bin
Интересно что глаголы есть (еду) и есть (быть) сохранили родство. И в русском, и в английском и в немецком.
Ещё кот - он везде кот (ну почти, если без буквоедства)
Цыганка с мужем(муж башкир) каталась в Индию. Говорит, что язык знаком, но совершенно разный от цыганского. Ближе к горной местности всё нашла народность у которой отдельные слова понимала. Переводчица же ничего не поняла от тех, а цыганка боле-менее.
Не только. Там просто всё гуляет туда сюда. Есть три варианта: Есть, быть, существовать. Вот они гуляют как попало во многих языках. В английском тоже
To be, Has been. При том, что I am
Во французском
Я есть - Je suis (я существую/суть)
Ты есть - Tu es (ты есть)
В испанском похоже с французским.
Короче вот это "быть/есть/существовать" - оно всепролазное вообще!!!
Переводчик говорит, что на современном болгарском Я отец - Аз съм баща (Я есмь/суть батя!)
> мы их потомки, но почему так радикально изменился язык?
Язык меняется. Причём меняются разные языки с разной скоростью. Как верно заметил фон Херман, русский меняется медленнее, чем французский, или английский.
Да, не меняются только мертвые языки.
> Пытался читать Слово о Полку Игоревом на старославянском написанное
На древнерусском.
> Осилил едва ли 10 страниц.
У меня со школьных времен сохранилась книжечка, в которой к тексту оригинала прилагались все переводы на современный русский язык. Было забавно сличать.
А перед экзаменом по истории древнерусской литературы плач Ярославны учили наизусть на языке оригинала.
> Перевод сильно неточный! Например. "Наяву занеже днесь" это не "Наяву, а не во сне"!
> Там и "Аки ветр дикий есмь" - это не "С диким ветром на равне". Но это ещё ладно!
Замечу, что Шекспира в наших театрах играют тоже с существенной потерей смысла )