> но если сравнить современный бытовой русский и древний бытовой русский, то кроме матершины наверное мало останется общего.
Русский язык-то еще не сильно поменялся с 12 века. То есть можно почти все понять. Вот даже закорючки в берестяной грамоте, современный наш человек хоть примерно, но поймет. А вот, скажем английский 12 века и английский современный - это вообще разные языки, англичане свои тексты 12 века не понимают без спец. подготовки. Ну, сначала, потому что они не английские , а старо французские все поголовно )
Но у и французов с пониманием своего языка 12 века большие проблемы.
Так я об этом и написал ) Современный английский - это испорченный немецким французский )) Настоящий англосаксонский, который был смесью древненемецкого, кельтского и латыни - вообще там горстка энтузиастов изучает, он вообще ни на что не похож.
> Перевод сильно неточный! Например. "Наяву занеже днесь" это не "Наяву, а не во сне"! > Там и "Аки ветр дикий есмь" - это не "С диким ветром на равне". Но это ещё ладно!
Замечу, что Шекспира в наших театрах играют тоже с существенной потерей смысла )
надзор »
Я прям специально написал Микитко сын Алексееву, лингвисту, чтоб прокомментировал эти вокальные упражнения с точки зрения научной лингвистики. Ждем )