Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
76 комментариев | 43 за, 4 против |
#51 | 15:55 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> > Атриды - потому, что у них предок Агамемнон, сын Атрея. По-русски потомки Атрея и его сыновей, Агамемнона и Менелая, зовутся Атридами, и никак иначе. Во всяком случае для тех граждан, которые имеют представление о греческой мифологии.
>
> Артрейдис – это фамилия. Если её полностью русифицировать как принадлежность к дому, то будет Пол Артридов, т.е. Пол из дома Артридов.
> Но раз он уже почти русский, то следует адаптировать и имя, поэтому Павел Летович Артридов его зовут.

Простите, а Егор Летов ему родственником не приходится ?
#52 | 15:58 25.09.2021 | Кому: Aspid
> Если нам попадётся рОман про Геракла на французском языке, давайте так и переводить: "Эркюль и Немейский лев", "Эркюль и Лернейская гидра"

Эркюль, в принципе, такая же адаптация греческого имени, как и Геракл. Строго говоря, ни то, ни другой оригиналу не соответствует.

> Атрид - это фамилия. Потомок Атрея, Пол Атрид.


Артриды – русская адаптация названия потомков Артрея, а никакая не фамилия. Гилл, гераклид, сын Геракла, не носил такую фамилию.
Тем более фамилии не адаптируются и не переводятся, в отличие от названий домов. Можно сказать Пол из дома Артридов, но никак не Пол Артрид.
#53 | 16:00 25.09.2021 | Кому: Loopy
Летовы, и это совершенно очевидно, потомки герцога.
#54 | 16:04 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Можно сказать Пол из дома Артридов, но никак не Пол Артрид.

Ну точно "Легенды и мифы Древней Греции" мимо прошли. Например, Аякс Теламонид из "Илиады" - папу у него звали Теламон.
#55 | 16:10 25.09.2021 | Кому: Всем
Поясните, а с хуяль у греческой фамилии окончание на 'с' латинское оказалось?
#56 | 16:11 25.09.2021 | Кому: Швейк
Оно не латинское, оно индоевропейское. В одних языках отпало, в других держится до сих пор (см. греческий).
Αἴᾱς Τελαμώνιος из предыдущего коммента = Аякс Теламонид, без "ос"
#57 | 16:18 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Нет

Наркомана ответ
#58 | 16:38 25.09.2021 | Кому: Всем
Единственная дюна, которую я читал, была выпущена в 1992 году издательством Советское Зауралье. Хз кто там переводчик был.[censored]
#59 | 16:57 25.09.2021 | Кому: Cyberaptor
> Я ещё помню, как у нас на вокзале, на книжном развале продавали книгу "Хребет"

это погоняло автора
#60 | 17:03 25.09.2021 | Кому: Den from a den
> Для понимания данного момента срочно была найдена Дюна на языке оригинала – английском. В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак».

Пошёл слушать to tame the land - "хадерак"
Но мысль переводчика я улавливаю, почему бы предводителю пустынных хачей не зваться Хадерачем?

(да, я знаю, Хач по армянски - крест)
#61 | 17:07 25.09.2021 | Кому: Aspid
> Ну точно "Легенды и мифы Древней Греции" мимо прошли.

Когда-то я их знал практически наизусть, но прошло много лет с тех пор, что-то забывается.

> Например, Аякс Теламонид из "Илиады" - папу у него звали Теламон.


Во-первых, постоянное упоминание что он Теламонид потому что Аяксов два, чтобы было понятно о ком речь.
Во-вторых, это не фамилия, просто потомок Теламона. Фамилия звучит на всех языках одинаково, а Аякс на русском Теламонид, на английском Telamonian и т.д.
#62 | 17:08 25.09.2021 | Кому: Швейк
Как говорит наш мудрый президент, кто обзывается, тот так и называется.
#63 | 17:20 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> на английском Telamonian

Если на русском, не дай бог, возникнет некто Теламониан, причем в романе прямым текстом будет обозначено, что он потомок того самого Аякса, к переводчику закономерно возникнут вопросы. Потому что традиции перевода древнегреческих имен собственных уже свыше двухсот лет.
#64 | 17:44 25.09.2021 | Кому: НачЛаборатории
>задумчиво]
>Перечитать штоле. Мне Дюна нравится.

Нинада)
Очень бедненько сейчас там всё будет выглядеть по сравнению со всякими стартреками и звёздными войнами и т.п. Которые даже не книжки а фильмы. Если б про них не знать, то тогда ладно.
#65 | 18:55 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Как говорит наш мудрый президент, кто обзывается, тот так и называется

Я переводчик, я так вижу!!!
Так что завязывай со спайсами
#66 | 02:22 26.09.2021 | Кому: Всем
Это все фигня, в новом фильме вместо спайса - специи, вот где слух напрягается
#67 | 05:03 26.09.2021 | Кому: Soloqub
> Пол Артрид

О. Уже артрит подвезли!
#68 | 06:30 26.09.2021 | Кому: Всем
Почему Герберт, а не Херберт?
#69 | 09:09 26.09.2021 | Кому: Den from a den
> того же АСТ, но уже в переводе Ю. Соколова

это часом не того, который первый том Игры Престолов переводил? Если так, то книжку только в мусор выкидывать.
#70 | 09:56 26.09.2021 | Кому: Borzoev
> Почему Герберт, а не Херберт?

Кому как удобно, допустимы оба варианта. Herbert - немецкое имя. Где-то попадался документ о правиле перевода немецких имён, но это было очень давно и найти уже не смогу.
Почему именно я за Герберта? Потому, что если говорить/писать "Херберт", то придётся писать и "Хитлер", вместо "Гитлер".
Вот ещё пример: Ганс Циммер, Ханс Зиммер.
Я немецкий знаю очень поверхностно. Если здесь найдутся камрады, знающие точное правило, надеюсь разъяснят и поправят.
#71 | 10:01 26.09.2021 | Кому: sarcastro
> это часом не того, который первый том Игры Престолов переводил?

Не читал, не знаю.
Кстати, сегодня сходил на фильм Дюну. Там тоже дурацкий "хадерач", видимо я был прав, что сейчас фильмы и книги переводят беглые зеки из Джентльменов удачи.
#72 | 13:43 26.09.2021 | Кому: Den from a den
> Там тоже дурацкий "хадерач"

Скажи спасибо, что не "Квиддич Хадерач"!!!
#73 | 14:18 26.09.2021 | Кому: Den from a den
> Если здесь найдутся камрады, знающие точное правило, надеюсь разъяснят и поправят.

Например, МИДовские правила транслитерации немецкого прямо предписывают заменять немецкую H русской Х. Если читать по всем правилам, то будет "Хэберт", "Хитла", "Химмла".

Строго говоря, Herbert - франкское имя, раньше оно выглядело как "Ариберт" или "Хариберт".

Так что по правилам он, конечно, Херберт, но нам привычнее Герберт.
#74 | 16:01 26.09.2021 | Кому: Aspid
> Если на русском, не дай бог, возникнет некто Теламониан

Да конечно нет. Ни один нормальный переводчик так не переведёт, если этот Теламониан не древний грек, конечно. В античности фамилии ещё не образовались, но в современности, а тем более во времена описываемые в Дюне, фамилии уже есть, поэтому античная форма тут уже никак не подходит. Современные греки, все эти Загоракисы, Харестеасы, Сампрасы и т.д. они так и будут на всех языках, и глубоко пофигу кто у них там родоначальник.
#75 | 16:03 26.09.2021 | Кому: Швейк
> Я переводчик, я так вижу!!!

А мне откуда знать кто ты, переводчик ли, литературный персонаж или просто наркоман?
Я вотт помню у Гашека Швейк был тонким и умным троллем, а ты такого впечатления не производишь.
#76 | 18:09 26.09.2021 | Кому: Soloqub
> впечатления не производишь.

Я творец, я так вижу.


[censored]
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.