> > Атриды - потому, что у них предок Агамемнон, сын Атрея. По-русски потомки Атрея и его сыновей, Агамемнона и Менелая, зовутся Атридами, и никак иначе. Во всяком случае для тех граждан, которые имеют представление о греческой мифологии.
>
> Артрейдис – это фамилия. Если её полностью русифицировать как принадлежность к дому, то будет Пол Артридов, т.е. Пол из дома Артридов.
> Но раз он уже почти русский, то следует адаптировать и имя, поэтому Павел Летович Артридов его зовут.
Простите, а Егор Летов ему родственником не приходится ?
> Если нам попадётся рОман про Геракла на французском языке, давайте так и переводить: "Эркюль и Немейский лев", "Эркюль и Лернейская гидра"
Эркюль, в принципе, такая же адаптация греческого имени, как и Геракл. Строго говоря, ни то, ни другой оригиналу не соответствует.
> Атрид - это фамилия. Потомок Атрея, Пол Атрид.
Артриды – русская адаптация названия потомков Артрея, а никакая не фамилия. Гилл, гераклид, сын Геракла, не носил такую фамилию.
Тем более фамилии не адаптируются и не переводятся, в отличие от названий домов. Можно сказать Пол из дома Артридов, но никак не Пол Артрид.
Оно не латинское, оно индоевропейское. В одних языках отпало, в других держится до сих пор (см. греческий).
Αἴᾱς Τελαμώνιος из предыдущего коммента = Аякс Теламонид, без "ос"
> Для понимания данного момента срочно была найдена Дюна на языке оригинала – английском. В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак».
Пошёл слушать to tame the land - "хадерак"
Но мысль переводчика я улавливаю, почему бы предводителю пустынных хачей не зваться Хадерачем?
> Ну точно "Легенды и мифы Древней Греции" мимо прошли.
Когда-то я их знал практически наизусть, но прошло много лет с тех пор, что-то забывается.
> Например, Аякс Теламонид из "Илиады" - папу у него звали Теламон.
Во-первых, постоянное упоминание что он Теламонид потому что Аяксов два, чтобы было понятно о ком речь.
Во-вторых, это не фамилия, просто потомок Теламона. Фамилия звучит на всех языках одинаково, а Аякс на русском Теламонид, на английском Telamonian и т.д.
Если на русском, не дай бог, возникнет некто Теламониан, причем в романе прямым текстом будет обозначено, что он потомок того самого Аякса, к переводчику закономерно возникнут вопросы. Потому что традиции перевода древнегреческих имен собственных уже свыше двухсот лет.
Нинада)
Очень бедненько сейчас там всё будет выглядеть по сравнению со всякими стартреками и звёздными войнами и т.п. Которые даже не книжки а фильмы. Если б про них не знать, то тогда ладно.
Кому как удобно, допустимы оба варианта. Herbert - немецкое имя. Где-то попадался документ о правиле перевода немецких имён, но это было очень давно и найти уже не смогу.
Почему именно я за Герберта? Потому, что если говорить/писать "Херберт", то придётся писать и "Хитлер", вместо "Гитлер".
Вот ещё пример: Ганс Циммер, Ханс Зиммер.
Я немецкий знаю очень поверхностно. Если здесь найдутся камрады, знающие точное правило, надеюсь разъяснят и поправят.
> это часом не того, который первый том Игры Престолов переводил?
Не читал, не знаю.
Кстати, сегодня сходил на фильм Дюну. Там тоже дурацкий "хадерач", видимо я был прав, что сейчас фильмы и книги переводят беглые зеки из Джентльменов удачи.
> Если здесь найдутся камрады, знающие точное правило, надеюсь разъяснят и поправят.
Например, МИДовские правила транслитерации немецкого прямо предписывают заменять немецкую H русской Х. Если читать по всем правилам, то будет "Хэберт", "Хитла", "Химмла".
Строго говоря, Herbert - франкское имя, раньше оно выглядело как "Ариберт" или "Хариберт".
Так что по правилам он, конечно, Херберт, но нам привычнее Герберт.
> Если на русском, не дай бог, возникнет некто Теламониан
Да конечно нет. Ни один нормальный переводчик так не переведёт, если этот Теламониан не древний грек, конечно. В античности фамилии ещё не образовались, но в современности, а тем более во времена описываемые в Дюне, фамилии уже есть, поэтому античная форма тут уже никак не подходит. Современные греки, все эти Загоракисы, Харестеасы, Сампрасы и т.д. они так и будут на всех языках, и глубоко пофигу кто у них там родоначальник.
А мне откуда знать кто ты, переводчик ли, литературный персонаж или просто наркоман?
Я вотт помню у Гашека Швейк был тонким и умным троллем, а ты такого впечатления не производишь.
>
> Артрейдис – это фамилия. Если её полностью русифицировать как принадлежность к дому, то будет Пол Артридов, т.е. Пол из дома Артридов.
> Но раз он уже почти русский, то следует адаптировать и имя, поэтому Павел Летович Артридов его зовут.
Простите, а Егор Летов ему родственником не приходится ?