Накатать такую портянку и при этом обозвать Атридов - "Атрейдисами". После такого факапа в большем его измышления в меньшем идут туда, куда идут. Кроме того,[censored] что тоже интересно в свете написанного.
"Схера" - это пять.
Атриды - потому, что у них предок Агамемнон, сын Атрея. По-русски потомки Атрея и его сыновей, Агамемнона и Менелая, зовутся Атридами, и никак иначе. Во всяком случае для тех граждан, которые имеют представление о греческой мифологии.
После таких горе-переводчиков, как Вязников, безусловно: он-то переводил в 90-х, когда традиция еще не устоялась. Кроме того, традиция "Пол" ему почему-то не помешала, напротив - он накатал портянку хуйни в пользу "Пауля".
А вы его оправдываете зачем-то.
Когда французский автор пишет про Геракла, он называет его Эркюль. Если нам попадётся рОман про Геракла на французском языке, давайте так и переводить: "Эркюль и Немейский лев", "Эркюль и Лернейская гидра", и т. д. Хотя нет, Немейский и Лернейская наверняка по-французски будут как-то не так. Проблема, однако...
Атрид - это фамилия. Потомок Атрея, Пол Атрид. Замена "Атрида" на невнятное "Атрейдес" херит кучу смыслов. Пелопса, папу Атрея, проклял Эномай, самого Атрея проклял вместе с его потомством брат, Фиест. Атриды прокляты, что понятно для любого, кто читал хотя бы "Легенды и мифы Древней Греции" Куна, а из перевода этого совершенно не ясно.
Оно не латинское, оно индоевропейское. В одних языках отпало, в других держится до сих пор (см. греческий).
Αἴᾱς Τελαμώνιος из предыдущего коммента = Аякс Теламонид, без "ос"
Если на русском, не дай бог, возникнет некто Теламониан, причем в романе прямым текстом будет обозначено, что он потомок того самого Аякса, к переводчику закономерно возникнут вопросы. Потому что традиции перевода древнегреческих имен собственных уже свыше двухсот лет.