Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
2 комментария | 43 за, 4 против |
#1 | 16:57 25.09.2021 | Кому: Cyberaptor
> Я ещё помню, как у нас на вокзале, на книжном развале продавали книгу "Хребет"

это погоняло автора
#2 | 17:03 25.09.2021 | Кому: Den from a den
> Для понимания данного момента срочно была найдена Дюна на языке оригинала – английском. В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак».

Пошёл слушать to tame the land - "хадерак"
Но мысль переводчика я улавливаю, почему бы предводителю пустынных хачей не зваться Хадерачем?

(да, я знаю, Хач по армянски - крест)
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.