> Для понимания данного момента срочно была найдена Дюна на языке оригинала – английском. В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак».
Пошёл слушать to tame the land - "хадерак"
Но мысль переводчика я улавливаю, почему бы предводителю пустынных хачей не зваться Хадерачем?
это погоняло автора