Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
14 комментариев | 43 за, 4 против |
#1 | 12:40 25.09.2021 | Кому: Всем
На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта в связи с выходом одноименного художественного фильма, решил ознакомиться, как обстоят дела с переводом книги.

Сам я читал Дюну трижды и с разными переводами. Впервые это была «синяя» Дюна, которая вышла ещё в далёком 1992-м году, но сам я смог прикоснуться к ней только в 1999-м. Потом была «фиолетовая» Дюна и как-то так получилось, что я даже не заметил разницы в переводах. Не скажу, что они не отличались, но тогда она если и была, то мне показалась несущественной. Главное и общее для них было множество опечаток и корявость предложений. Некоторые приходилось перечитывать по три раза, так и не поняв, что имелось ввиду.

Третье прочтение Дюны было уже в 2001-м. Тогда каким-то чудом мне попалась новенькая, пахнущая типографской краской Дюна издательства АСТ в переводе «легендарного» Павла Вяземского. Это был тот самый перевод, когда Пол Атрейдес внезапно стал Паулем! Такой расклад меня нешуточно взбудоражил. Пришлось срочно перелистывать до заметки автора перевода, в которой он пытался убедить читателей, что «это не баг, а фича». Т.е. он обосновывал, что главного героя надо называть именно Пауль и никак иначе. Приведённые аргументы повлияли на меня слабо, если не сказать, что вообще никак.

И вотт сегодня, просматривая книжные магазины в Интернете, обнаружил Дюну издательства 2020 года от опять того же АСТ, но уже в переводе Ю. Соколова. Ткнув мышью в предпросмотр книги обнаружил, что наконец-то нашего героя вновь зовут Пол! Это обстоятельство воодушевило и привело к мысли о необходимости срочно приобрести книгу для нового прочтения. Но на второй странице меня ожидал новый сюрприз «грамотного» современного перевода – «Квизац Хадерач»! На несколько секунд я застыл, но обнадёжив себя мыслью, что это просто досадная опечатка, стал бегло читать дальше. Надежда умерла в конце этой же второй страницы – меня снова настиг Хадерач»!
Для понимания данного момента срочно была найдена Дюна на языке оригинала – английском. В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак». Ранее в Дюне я встречал только «Хадерах», что кажется не совсем верным, но звуки «к» и «х» очень похожи и вариант с «х» не выглядит таким безобразием, как «ч».

Но что если я сам неправильно прочитал это слово, а переводчик был прав? В английском языке действительно сочетание букв ch даёт звук «ч», но также это сочетание может давать звуки «ш» и «к». Так может всё-таки переводчик прав? Нет, не прав. Покопавшись в памяти вспомнил правило, которое определяет, как именно мы должны читать ch:

- почти для всех случаев мы читаем «ч»;
- если слово родом из французского языка, то читаем как «ш», например, наше любимое «шампэйн», champaign;
- если слово родом из греческого языка или из языка семитской группы (арабский, иврит), то читаем «к».

Но «Haderach» у нас вроде как имя собственное, придуманное Фрэнком Гербертом специально для романа Дюна. Тут уже можно было бы сказать «выдыхай, бобёр хадерач!» и я выдохнул – «Хадерах»! Герберт сочинял не на ровном месте, у всех названий есть прототипы из жизни, и его Квизац Хадерах («Сокращающий Путь») взят из иврита, в котором есть, например, молитва с таким вот названием «тфилат ха-дерех», что означает «дорожная молитва», которую зачитывают последователи иудаизма для «доброго пути».

Таким образом мы сегодня имеем книгу 2020 года от крупнейшего издателя в России с грубой ошибкой в названии (или имени), которое пронизывает всю серию книг по Дюне, которые написал лично Фрэнк Герберт. «Квизац Хадерах» - это начало сюжета длинною в тысячи лет, его развитие и грандиозный конец в шестой книге (Капитул Дюны).

P.S. Больше всего в этой ситуации меня "убивает" то, что с таким простым переводом «Haderach» без напряга справился я, которой учил английский только в школе в далёком северном посёлке за тремя перевалами, а профессиональный переводчик не сумел.
#2 | 12:48 25.09.2021 | Кому: Regal
> А на самом-то деле он Павлик.

Учитывая греческое происхождение Рода, он должен быть Павлос!!!
#3 | 12:56 25.09.2021 | Кому: Склеп
> А не Павлосилиос?

Учитывая то, как описано изменение языка в самой Дюне (см. Арракис - Кин), то Атрейдес и даже Пол являются исключительно правильными вариантами.
#4 | 12:57 25.09.2021 | Кому: Regal
> По-латински Парвус,

Род Атрейдесов происходит от грека Агамемнона.
#5 | 13:05 25.09.2021 | Кому: Regal
> Павел - латинское имя.

Что не делает Пола Атрейдеса римлянином!!!
#6 | 13:27 25.09.2021 | Кому: максимум 20 символов
> Или даже Паулюс!!!

Дер Паулюс!!!
#7 | 13:31 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Во-вторых, какие есть замечания к этому переводу, кроме Пауля?

После Пауля я уже ничего не замечал, т.е. никаких замечаний.

> Да и, собственно, почему именно Пол?


Потому, что так решил автор, Фрэнк Герберт.

> Или ты думаешь Павел не знал как это имя читается на английском и сделал это по ошибке, а не сознательно?


По этому поводу я написал в первом комменте.
#8 | 13:47 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Имя сына герцога Лето) а не Лито – от латинского «letum» – «смерть», «погибель»)

В оригинале у Герберта - Лето. остальное про letum можно было не писать.
По поводу эволюции языка будущего, Герберт опять же сам всё написал и потому если у него написано Пол, то это Пол. И если написано Ракис, то это не Арканзас.
#9 | 13:53 25.09.2021 | Кому: Cyberaptor
> А звучит оно так:

И это верно, и это точно не хадерач.

offtop: Алия одна из двух, кого действительно по-настоящему было жалко.
#10 | 14:02 25.09.2021 | Кому: Soloqub
Как в русском нет никакого труда написать Павел, Паулюс, Павлос, Павло или Пауль, так и в английском языке нет на это ограничений. При всех возможных вариантах написано - Пол.
#11 | 14:08 25.09.2021 | Кому: Cyberaptor
> Вторая - Ирулан?

Нет. Дункан Айдахо.
#12 | 14:16 25.09.2021 | Кому: Soloqub
Выше Shnyrik уже написал
#13 | 09:56 26.09.2021 | Кому: Borzoev
> Почему Герберт, а не Херберт?

Кому как удобно, допустимы оба варианта. Herbert - немецкое имя. Где-то попадался документ о правиле перевода немецких имён, но это было очень давно и найти уже не смогу.
Почему именно я за Герберта? Потому, что если говорить/писать "Херберт", то придётся писать и "Хитлер", вместо "Гитлер".
Вот ещё пример: Ганс Циммер, Ханс Зиммер.
Я немецкий знаю очень поверхностно. Если здесь найдутся камрады, знающие точное правило, надеюсь разъяснят и поправят.
#14 | 10:01 26.09.2021 | Кому: sarcastro
> это часом не того, который первый том Игры Престолов переводил?

Не читал, не знаю.
Кстати, сегодня сходил на фильм Дюну. Там тоже дурацкий "хадерач", видимо я был прав, что сейчас фильмы и книги переводят беглые зеки из Джентльменов удачи.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.