-- А в чём сила брат?
-- А вот в чём! В деньгах вся сила, брат! Деньги правят миром и тот сильнее, у кого их больше.
-- Ну хорошо, вот много у тебя денег -- и чё ты сделаешь?
-- Куплю всех!
-- И меня?!
И по факту оказалось, что в некотором роде таки да.
> -- А в чём сила брат?
> -- А вот в чём! В деньгах вся сила, брат! Деньги правят миром и тот сильнее, у кого их больше.
> -- Ну хорошо, вот много у тебя денег -- и чё ты сделаешь?
> -- Куплю всех!
> -- И меня?!
>
> И по факту оказалось, что в некотором роде таки да.
Это какие-то ушлые проходимцы непонятьчо продали нетфликсу. Настоящие права на эти фильмы принадлежат народу!
> «Не брат ты мне, пизда армянская»
>
> Именно так Netflix перевёл фразу «Не брат ты мне, гнида черножопая» в субтитрах к недавно купленному сервисом фильму «Брат» Алексея Балабанова.
>
> Почти толерантно.
А я вот даже не знаю, как для англоязычных это перевести одной фразой, чтобы понятно было, без долгих объяснений о том, почему некоторых европеоидов русские называют черножопыми. Нетривиальная задачка.
> А я вот даже не знаю, как для англоязычных это перевести одной фразой, чтобы понятно было, без долгих объяснений о том, почему некоторых европеоидов русские называют черножопыми. Нетривиальная задачка.
А у них все задачки нетривиальные, когда перевод не касается двух обоссаных пальцев а именно - пидоров и негров.
> «Не брат ты мне, пизда армянская»
>
> Именно так Netflix перевёл фразу «Не брат ты мне, гнида черножопая» в субтитрах к недавно купленному сервисом фильму «Брат» Алексея Балабанова.
>
Летел в самолёте, впереди сидящий пассажир смотрел «Брат 2» с английскими субтитрами. Я увидел экран на моменте, когда Сухоруков что-то говорит хохлу в аэропорту. Субтитры показывают: «nazi collaborator». Я таких слов не припомнил. По прилёту закачал фильм и посмотрел что ж он там на самом деле говорил. Оказалось, спрашивал: «бандеровец?»
> Субтитры показывают: «nazi collaborator». Я таких слов не припомнил. По прилёту закачал фильм и посмотрел что ж он там на самом деле говорил. Оказалось, спрашивал: «бандеровец?»
От перемены мест слагаемых языковых нюансов - итог не изменяется.
> От перемены мест слагаемых языковых нюансов - итог не изменяется.
Но национальный подтекст потерян и вообще не ясно, с хрена ли он его колаборантом назвал. У нас примерно так же переводят, когда в западных фильмах обыгрывается национальный колорит.
-- А вот в чём! В деньгах вся сила, брат! Деньги правят миром и тот сильнее, у кого их больше.
-- Ну хорошо, вот много у тебя денег -- и чё ты сделаешь?
-- Куплю всех!
-- И меня?!
И по факту оказалось, что в некотором роде таки да.