Каптерка
vott.ru — Тред, созданный по просьбе пользователя человечек Серый для общения именно с ним. Ну вообще-то он писал следующее: "предлагаю не специальную тему для общения со мной, а создать тему "Каптерка" или как-то так - для простыней и портянок. И просить чтобы все писали объемные тексты там, а в дискуссии оставалось только скромная ссылка. Я так готов уже так делать.
Там же можно будет и утрясти какие-то нерешенные непонятные вопросы."
Конечно же нет. Догадались почему?
За кого Вы меня держите? За соберсобера?
> > > Так вот, о Киплинге. Мне жаль, но переводчики здорово Вам нагадили. Если я правильно понимаю, Вы разместили этот стих как некий девиз, в соответствии с которым намерены действовать. Так вот, если посмотреть оригинал - то местами Вы действуете просто вразрез с ним!
Где вразрез-то? Перевод дан поэтический, поэтому переводчик может добавлять что-то свое.
> > Призываю на помощь "Заповедь" Лозинского.
> Зачем? Я говорю об оригинале, а не переводах. По Вашей ссылке наиболее близок по смыслу перевод Фельдмана, кстати.
Выступая как переводчики мы тоже свое видим, что в нас уже есть.
Ну и я не против перевод Фельдмана.
Процитирую его слова на те места, на которые Вы указывали для перевода.
Когда б ты мог остаться хладнокровным
Среди безумцев, тычущих в тебя;
В сомнении в тебя тебе подобных –
Упрям и твёрд, сомнение любя;
Что не так-то? Я остался хладнокровным в Баря.ру. И все такое.
*
Ждать без конца, ничуть не уставая,
Средь моря лжи - спокоен и правдив;
На ненависть - ничем не отвечая,
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
Да как с меня писали!
*
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент;
Помните "Было бы большой ошибкой думать" (с)?
Стерпеть, а потом культурно исправлять разбитый смысл.
*
С достоинством беседуя с толпою,
И с королём гуляя, как всегда;
Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
Но всем с тобой считаться иногда;
Да это же про меня, не?)
>
> > Сравнил. Вот в этой теме есть еще где-то 20 вариантов перевода стихотворения. Хотите мы их все проанализируем, чтобы прям все-все понять?
>
> Что Вы собираетесь понять про оригинал, изучив 20 переводов? Ваша логика совершенно отлична от земной. Для того, что б понять оригинал, необходимо и достаточно прочитать именно оригинал, а не чьи бы то ни было переводы. Все-таки Вы - невероятный путаник.
Ну прочитать оригинал и что дальше? Все равно слова могут иметь разную трактовку, что при переводе и пытаются передать.
Вам представлено куча примеров, что люди прочитывают одно и тоже но видят свое, и куда им там всем до Вас? Вы-то прочитали правильно и располагаете Монополией На Истину, не так ли?
Это Ваша логика с другой планеты. Вы балабол и лжец.
Не желаете ли представить стихотворение в виде моделей поведения, которые нужно придерживаться каждому?
И сравним модели, без всякого лишнего умствования и рассказов про логику?