> Но засран неоспоримо. Достаточно обратиться к писателям 19 века для сравнения.
Во-во. раньше было не то что щас. Никаких англицизмов. Исключительно наши исконные православные тюркизмы, латинизмы и прочие эээ... францусизмы с грецизмами!
Не стоит кидаться в крайности. Речь о необоснованном применении иноязычных теминов, при наличии подходящих русских синонимов. Злоупотребление устаревшими словами ничуть не лучше злоупотребления заимствованиями. И ещё надо учитывать, что лексика научных, пофессиональных текстов и текстов бытовых и литературных отличается. Одни и те же термины смотрятся логично в рамках специального текста и могут быть успешно заменены в разговоре.
Ага, давайте ацтекское слово, заимствованное из французского языка, заменим на итальянское!
Блюстители, май эсс (простите, это тоже иностранное, заменим на русское "бл*").
да, обычно так и приходится - a friend of us, she .... (told once, did smth etc)
по русски одним словом, да и просто привычно пол указывать, а тут конструкции городить.
Помню какой-то мракобес от арифметики рассказывал, что все проблемы у нас от подмены слов и смыслов. Потому богомерзкое слово "сложение" надо срочно заменить на посконное русское "сумма".
> а само слово "лекарь" - то ли немецкое, то ли шведское.
> Ответить
Вроде, нет,
>Корень слова «лѣк» — лечение, лекарство, медицинское снадобье — восходит к древней славянской лексике; он известен также восточным и западным славянам, древним русам, чехам, полякам. >Восходит, предположительно, к готскому lekeis.
>Есть также версия общеславянского «лучить», «случай» от той же основы, что санскритское lṓсаtē «видит, замечает», lōсаnаm «глаз», греч. λεύσσω «вижу, замечаю»;[3]
>В древнерусском государстве в IX—XII веках термины «лечец», «лекарь» и «врач» употреблялись как равнозначные синонимы
Во-во. раньше было не то что щас. Никаких англицизмов. Исключительно наши исконные православные тюркизмы, латинизмы и прочие эээ... францусизмы с грецизмами!