Преступник выпустил свой мерч и... попался

d-awards.ru — Герой сегодняшней истории сумел убежать от закона, но попался на собственном тщеславии. Он не только аккуратно копировал посты полиции о своем розыске, но и выпустил собственный мерч с одним из них. Эта глупость его и отправила за решетку.
Новости, Юмор | romzan347 3 дня назад
58 комментариев | 26 за, 8 против |
#1 | 3 дня назад | Кому: Всем
Что такое "мерч"? В русском языке недостает слов?
#2 | 3 дня назад | Кому: Кергуду
> Что такое "мерч"?

Мерч (Merch) – это сленговый термин, который используется в сфере ритейла и в быту, для определения товаров с символикой (логотипом) определенного бренда, музыкального коллектива, фильма, компьютерной игры и так далее/

Тащат с Запада всякую херню в русский язык. )
#3 | 3 дня назад | Кому: Кергуду
> Что такое "мерч"?

В данном случае - спам!
#4 | 3 дня назад | Кому: глюкер
> Тащат с Запада всякую херню в русский язык. )

Поубывал бы.
#5 | 3 дня назад | Кому: Всем
Тащат, потому что на Западе появляется термин раньше, чем в русском языке. Придумывать короткий новояз вместо уже имеющегося - смысла уже нет. Пытаться долго произносить целую фразу вместо короткого слова - будет только упёртый на "русскости". Множество слов в современный русский язык пришли именно таким образом.
Ringo
хамло »
#6 | 3 дня назад | Кому: Всем
от слова merchandise - товар или глагол торговать. Мерч можно перевести и как аттрибутика.
Ringo
хамло »
#7 | 3 дня назад | Кому: Всем
от слова merchandise - товар или глагол торговать. Мерч можно перевести и как аттрибутика.
#8 | 3 дня назад | Кому: Ringo
Вотт так, не заметишь, как станешь пи...--- мерчендайзером!!!
#9 | 3 дня назад | Кому: Всем
Зачем тащить в русский язык всякие иностранные слова для новых малопонятных вещей, если у нас уже есть наш старый добрый универсальный термин "хуйня"?!!
#10 | 3 дня назад | Кому: duke
> Пытаться долго произносить целую фразу вместо короткого слова - будет только упёртый на "русскости". Множество слов в современный русский язык пришли именно таким образом.

Ага, хостел, коливинг, менеджер, в русском и понятий-то таких нет.

Ты не можешь грокк во всей полноте без знания языка.
#11 | 3 дня назад | Кому: duke
> Тащат, потому что на Западе появляется термин раньше, чем в русском языке.

Дринк, например.
#12 | 3 дня назад | Кому: Всем
Все равно нихрена не понял что за мерч он выпустил.
Видеоролик в ютюбе? Плакат на автобусной остановке? Агитку на пачке с гречкой?
Нах.
#13 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> менеджер

Ну давай, расскажи мне про менеджера. Перевод на русский даёт дофига слов, многие из которых внезапно тоже пришли из иностранщины. Наиболее общий и русский - это "заведующий" разве что (потому что управляющий - ближе к director). Но это слово специфически образовано и использовать его отдельно сложно, приходится громоздить конструкции из "заведующий чем-то", и перешли на всякие сокращения типа завхоза и т.п. Ну и наелись в СССР этими заведующими. Поэтому заменяются слова на более "модные". Коливинг звучит гораздо круче чем общежитие или общага :)
#14 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Дринк, например.

А что уже повсеместно используется? Или только в барах?
#15 | 3 дня назад | Кому: duke
> > менеджер
>
> Ну давай, расскажи мне про менеджера. Перевод на русский даёт дофига слов, многие из которых внезапно тоже пришли из иностранщины.

Ну давай я расскажу тебе про менеджера, если уж сам не знаешь.

По-русски оно означает "управляющий" или "руководитель".
По факту слово "менеджер" может означать еще и продавца, работника торгового зала или девушку за стойкой. В технике менеджером может называться "обработчик".
А теперь открой мне, неграмотному, из какой иностранщины пришли к нам слова "руководитель", "начальник", "продавец" и, заодно, "приказчик" и какие такие принципиально отсутствующие в русском языке понятия они означают?
#16 | 3 дня назад | Кому: duke
> > Дринк, например.
>
> А что уже повсеместно используется? Или только в барах?

В барах, где ж еще? В стоматологии, вроде, пока не используют.
#17 | 3 дня назад | Кому: duke
> Ну и наелись в СССР этими заведующими.

Ох и наелись, ох и натерпелись, ой-вэй !!!
#18 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> По-русски оно означает "управляющий" или "руководитель".

Ничего подобного оно не значит. Эти понятия ближе к director. Менеджер по работе с персоналом - это не управляющий и не руководитель. И на Западе это точно так же. Поэтому менеджер - это более общий термин, который используется как некий обобщающий признак. Каждый раз это будет переводиться (и пониматься) по разному. Можно перевести этот общий термин на "русский" одним словом для всех случаев?
#19 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Ох и наелись, ох и натерпелись, ой-вэй !!!

Да чё-то я завхозов больше не вижу. Точно ой-вей!
#20 | 3 дня назад | Кому: duke
> Можно перевести этот общий термин на "русский" одним словом для всех случаев?

А зачем переводить продавца и начальника на русский одним словом, если в русском языке достаточно слов со всеми оттенками?

И почему у тебя русский в кавычках? Не шпион ли ты, часом, хлопчик?
#21 | 3 дня назад | Кому: duke
>
> Да чё-то я завхозов больше не вижу

Чего ты не видишь, того и нет. Не иначе ты Брахма.
#22 | 3 дня назад | Кому: duke
> > По-русски оно означает "управляющий" или "руководитель".
>
> Ничего подобного оно не значит. Эти понятия ближе к director. Менеджер по работе с персоналом - это не управляющий и не руководитель.

Да, да, конечно. Именно поэтому на западе существует понятие "топ менеджер". Это, наверное, главный кадровик или мегапродавец.
#23 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> А зачем переводить продавца и начальника на русский одним словом, если в русском языке достаточно слов со всеми оттенками?

Я к тому, что в общем случае проще использовать уже готовый термин, который внезапно(!) есть в "официальная русская языка".

> И почему у тебя русский в кавычках? Не шпион ли ты, часом, хлопчик?


Ну потому что такого "русского языка", на котором как бы надо говорить, чтобы не использовать иностранные слова фактически нет. Поэтому в кавычках. Язык как живое средство общения меняется постоянно, втягивания в себя "чужие" слова и смыслы.
#24 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Да, да, конечно. Именно поэтому на западе существует понятие "топ менеджер". Это, наверное, главный кадровик или мегапродавец.

Именно. Их даже на "русский" не переводят.
Ещё раз - manager в английской и менеджер в русском - это какое-то обобщающее понятие, которое каждый раз натягивается на нужный смысл с помощью добавки к нему чего-то. Можно заменить русским "заведующий", но сейчас это не модно, поэтому менеджер.
#25 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Чего ты не видишь, того и нет. Не иначе ты Брахма.

Хорошо быть субъективным идеалистом!
#26 | 3 дня назад | Кому: duke
> Я к тому, что в общем случае проще использовать уже готовый термин, который внезапно(!) есть в "официальная русская языка".

Чем проще использовать готовый термин из английского, нежели не менее готовый из русского?
Я не знаю, что такое "официальный русский язык" и где в нем посмотреть, что есть, а чего нет. Но я точно знаю, что никаких менеджеров в русском языке не было еще лет 30 назад и появились они в результате безграмотности переводчиков. Так же, как и загадочная наука "логистика".

Кстати, ты еще дюймы инчами не называешь?
#27 | 3 дня назад | Кому: duke
> но сейчас это не модно

Вот. Я если модно станет мемекать и слюни пускать?
#28 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Вот. Я если модно станет мемекать и слюни пускать?

Большинство будет. Помнишь прикол со "спущенными" штанами (большинство даже не знает откуда это пошло) и ещё один - с закатанными штанинами и голыми костяшками в мороз?
#29 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Я не знаю, что такое "официальный русский язык" и где в нем посмотреть, что есть, а чего нет. Но я точно знаю, что никаких менеджеров в русском языке не было еще лет 30 назад и появились они в результате безграмотности переводчиков. Так же, как и загадочная наука "логистика".

Есть официальный словарь русского языка. Там тебе и менеджер и логистика и ещё туева хуча слов, который лет 30 назад не было в этом самом русском.
#30 | 3 дня назад | Кому: Всем
Пост был о преступнике-идиоте, а не об особенностях перевода.
#31 | 3 дня назад | Кому: duke
> > Вот. Я если модно станет мемекать и слюни пускать?
>
> Большинство будет. Помнишь прикол со "спущенными" штанами (

не, не помню
#32 | 3 дня назад | Кому: duke
> Есть официальный словарь русского языка. Там тебе и менеджер и логистика и ещё туева хуча слов, который лет 30 назад не было в этом самом русском.

Ну да, дилер, киллер...
#33 | 3 дня назад | Кому: Borzoev
> Пост был о преступнике-идиоте, а не об особенностях перевода.

И шо?
#34 | 3 дня назад | Кому: McLeod
Или "мазерфака"! Какое богатое, насыщенное смыслами слово!!!
#35 | 3 дня назад | Кому: Всем
Снова ридна мова в опасности, чтож такое. Все на баттл за клининг нашего шпреханья!
#36 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> не, не помню

Ну вся молодежь ходила со штанами, у которых мотня дрягалась на уровне колена. Пошло это от негров, у которых отбирали ремни в тюрьме и они постоянно ходили со спущенными штанами. Но вот и до РФ добралось. Ну хоть закончилось, а то такое впечатление было, что вся молодежь дружно обосралась и ходит.
#37 | 3 дня назад | Кому: Borzoev
> Пост был о преступнике-идиоте, а не об особенностях перевода.

Неужели два "блаародных" дона не могут перетереть за русский язык?
#38 | 3 дня назад | Кому: duke
> > не, не помню
>
> Ну вся молодежь ходила со штанами, у которых мотня дрягалась на уровне колена. Пошло это от негров, у которых отбирали ремни в тюрьме и они постоянно ходили со спущенными штанами. Но вот и до РФ добралось. Ну хоть закончилось, а то такое впечатление было, что вся молодежь дружно обосралась и ходит.

Ну, слава богу, такое ведь не записали в "официальные русские штаны" ?
#39 | 3 дня назад | Кому: duke
> > Пост был о преступнике-идиоте, а не об особенностях перевода.
>
> Неужели два "блаародных" дона не могут перетереть за русский язык?

Вот тоже самое хотел написать!
#40 | 3 дня назад | Кому: von_herrman
> Снова ридна мова в опасности, чтож такое. Все на баттл за клининг нашего шпреханья!

Йес! Ит воз спик фром май харт!
#41 | 3 дня назад | Кому: Кергуду
> Или "мазерфака"! Какое богатое, насыщенное смыслами слово!!!

Вот это не могу перевести на русский. Нету такого слова.
#42 | 3 дня назад | Кому: McLeod
К тому, что быстро сегодня. С первого же коммнта срач начался.
#43 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> Нету такого слова.

- слова нет, а жопа мазафакеры есть!!!
#44 | 3 дня назад | Кому: duke
> > По-русски оно означает "управляющий" или "руководитель".
>
> Ничего подобного оно не значит. Эти понятия ближе к director. Менеджер по работе с персоналом - это не управляющий и не руководитель. И на Западе это точно так же. Поэтому менеджер - это более общий термин, который используется как некий обобщающий признак. Каждый раз это будет переводиться (и пониматься) по разному. Можно перевести этот общий термин на "русский" одним словом для всех случаев?

Я видел должность "менеджер по уборке", что по факту значило уборщица. Зато красиво звучит. )
#45 | 3 дня назад | Кому: McLeod
> > Или "мазерфака"! Какое богатое, насыщенное смыслами слово!!!
>
> Вот это не могу перевести на русский. Нету такого слова.

[голосом Володарского] Тваюмать! (с)
#46 | 3 дня назад | Кому: Кергуду
> Что такое "мерч"? В русском языке недостает слов?

Православие или мерч!!!
#47 | 3 дня назад | Кому: Borzoev
> К тому, что быстро сегодня. С первого же коммнта срач начался.

Да разве это срач?
#48 | 3 дня назад | Кому: глюкер
> Я видел должность "менеджер по уборке", что по факту значило уборщица. Зато красиво звучит. )

А раз красиво звучит - можно меньше денег заплатить!
#49 | 3 дня назад | Кому: глюкер
>
> Я видел должность "менеджер по уборке", что по факту значило уборщица. Зато красиво звучит

В этом и есть смысл. Уборщица как была, так и осталась, а называется каким-нибудь клининг-менеджером. Как говорили Ильф и Петров, в Америке тебе продают не кровать. Тебе продают сладкий сон.
#50 | 3 дня назад | Кому: глюкер
> > Вот это не могу перевести на русский. Нету такого слова.
>
> [голосом Володарского] Тваюмать! (с)

Слово "трахать" тоже оттуда)
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.