В некоторых кинотеатрах бывают сеансы на языке оригинала с субтитрами. Не знаю как в твоём городе - я в своём парочку нашёл, правда сеансы редкие и далеко не на все фильмы.
> Вот потому-то я и смотрю всё - строго в оригинале и с субтитрами.
Ну т.е. там где в аду Сталин, а не Гитлер?
Из комментариев:
Если я правильно понял, в оригинале злая тварь призывала из ада Сталина, а в локализации Гитлера? Наоборот же тогда, для прокатчика Сталин НЕ является примером мегазла, вызываемого темными существами (или, по крайней мере, прокатчик не готов его таким выставлять на суд нашего зрителя), тогда как Гитлер, понятно, всеми однозначно признан таковым.
> Если я правильно понял, в оригинале злая тварь призывала из ада Сталина, а в локализации Гитлера? Наоборот же тогда, для прокатчика Сталин НЕ является примером мегазла, вызываемого темными существами (или, по крайней мере, прокатчик не готов его таким выставлять на суд нашего зрителя), тогда как Гитлер, понятно, всеми однозначно признан таковым.
Всё просто. Если Баба-Яга будет вызывать Сталина - все будут болеть за бабку. А Хеллбой, соответственно - станет антигероем, что помешал. Весь фильм станет вверх тормашками. Поэтому Сталина заменяют на Гитлера.
В качестве главзлодея, который (которая) весь мир старается повергнуть в пучину зла и разрухи выступает Милка Йовович. А в фильме Пятый Элемент она наоборот,- центр спасения Земли от космического пиздеца. Куда смотрит Министерство, бля, Культуры?
п.с. Кто-нить смотрел итальянский фильм Тень 2009 года? Там у главного маньяка на стене висит портрет Сталина. Макаронники тоже умеют в десталинизацию.)))
>Говорят, что сам фильм - говно. Старые были сильно лучше.
Я смотрел на выходных Хэллбоя. И он лучше всех старых вместе взятых. Не знаю почему.
> Всё просто. Если Баба-Яга будет вызывать Сталина - все будут болеть за бабку. А Хеллбой, соответственно - станет антигероем, что помешал. Весь фильм станет вверх тормашками. Поэтому Сталина заменяют на Гитлера.
Да я понимаю, зачем его заменили. Мне не понятно почему ты упомянул, что смотришь в оригинале, когда в данном случае как раз нужно смотреть в локализации без русофобской и антисоветской пропаганды?
> Там концовка про злых русских, которые спрятали Водяного в стеклянную банку. Всех русских, кончено, убили.
Я не смотрел еще и с первоисточником не знаком, пишу только про то, что в статье. Но судя по твоей информации, клюквы отвесили столько, что всю не подчистить.
> Мне не понятно почему ты упомянул, что смотришь в оригинале, когда в данном случае как раз нужно смотреть в локализации без русофобской и антисоветской пропаганды?
Я хочу видеть, что там на самом деле происходит, а не что придумали надмозги. А голова у меня и своя на плечах есть, мне не нужно, чтобы заботливая нянечка кромила меня с ложечки идеологической пюрешечкой. Я, как-нибудь, сам разберусь, кто плохой, а кто хороший.
Америкосам просто делать нехуй, вотт они и снимают в качестве антигероев другие нации,- русских, немцев, итальянцев и прочих. И себя не забывают. Все твари и мудаки в этом фильме - типичные пиндосы.
> > нужно смотреть в локализации без русофобской и антисоветской пропаганды?
А вот есть правильная локализация, например, для мегаигры Метро 2, чтобы там в ней коммунистов в фашистов перекрасить, и мы всю дорогу воевали с фашистами, даже и не зная - что там хотел сказать автор?
> Я хочу видеть, что там на самом деле происходит, а не что придумали надмозги. А голова у меня и своя на плечах есть, мне не нужно, чтобы заботливая нянечка кромила меня с ложечки идеологической пюрешечкой. Я, как-нибудь, сам разберусь, кто плохой, а кто хороший.
А мне больше нравится, когда лишнюю пропаганду, также порой искусственно вставленную в фильм, убирают при локализации.
Иногда достаточно всего одну фразу "случайно" забыть перевести или перевести не так, а смотреть уже приятнее.
Иногда два мужика упоминают, что они пара, а потом это вообще никак не используется. Ну и нахрена это переводить? Перевели бы как "друзья", или вообще бы пропустили эту реплику. Нахер зрителю эта пидарастия ни к селу ни к городу. Зачем ее создатель пихает, я еще могу понять, а зачем локализатор это старательно переводит - нет.
> А мне больше нравится, когда лишнюю пропаганду, также порой искусственно вставленную в фильм, убирают при локализации.
Это называется "редактирование" или даже "цензура".
> Иногда достаточно всего одну фразу "случайно" забыть перевести или перевести не так, а смотреть уже приятнее.
При этом ты смотришь уже другое произведение, не то, которое задумал автор.
> Зачем ее создатель пихает, я еще могу понять, а зачем локализатор это старательно переводит - нет.
Потому что его работа не редактировать, а переводить. Тебе надо в "Божью Искру" с такими наклонностями.
> Это называется "редактирование" или даже "цензура".
Ты так говоришь как будто это что-то плохое.
> Просто ты смотришь уже другое произведение, не то, которое задумал автор.
Ой, да ладно. Иногда в кадре появляются какие-то персонажи ровно на 5 минут, чтобы рассказать что они пидорасы, а потом про них все забывают. Это точно то, что задумал автор? Или это то, что автора вынудили добавить?
Такие инородные вкрапления отлично видны и их можно смело убирать.
Конечно, когда затронут сам сюжет, то тут другой разговор. Вон китайцы умудрились вырезать половину Богемской рапсодии ;-)) в итоге получился фильм ни о чем (хотя он и так ни о чем). Это уже перебор.
> Потому что его работа не редактировать, а не переводить
> Такие инородные вкрапления отлично видны и их можно смело убирать.
> Конечно, когда затронут сам сюжет, то тут другой разговор. Вон китайцы умудрились вырезать половину Богемской рапсодии ;-)) в итоге получился фильм ни о чем (хотя он и так ни о чем). Это уже перебор.
Еще раз: работа переводчика - переводить. Работа цензора - цензурировать. В Китае цензура официально есть, а у нас официально нет. Почему наши переводчики цензурируют фильм?
Что они в следующий раз изменят (или отрежут, а может и добавят)?
> К сожалению.
Мне похеру, я английский выучил и в услугах криворуких долбоёбов не нуждаюсь.
> Иногда два мужика упоминают, что они пара, а потом это вообще никак не используется. Ну и нахрена это переводить? Перевели бы как "друзья", или вообще бы пропустили эту реплику. Нахер зрителю эта пидарастия ни к селу ни к городу. Зачем ее создатель пихает, я еще могу понять, а зачем локализатор это старательно переводит - нет.
Подобное было при советском дубляже "Тутси". В оригинале, ближе к концу, один персонаж считал, что ГГ - пидорок, другая, что он - лесбиянка (пытался поцеловать свою любовь, будучи переодетой бабой). В дубляже обои называли его\её просто ненормальной.
Только ждать выхода BD/DVD - дисков.