Как в новом "Хеллбое" прокатчики Сталина на Гитлера поменяли

kg-portal.ru — В догонку к https://vott.ru/entry/544985
Новости, Медиа | Кащей 07:49 16.04.2019
5 комментариев | 44 за, 1 против |
#1 | 08:03 16.04.2019 | Кому: stormlord
> Вот потому-то я и смотрю всё - строго в оригинале и с субтитрами.

Ну т.е. там где в аду Сталин, а не Гитлер?

Из комментариев:
Если я правильно понял, в оригинале злая тварь призывала из ада Сталина, а в локализации Гитлера? Наоборот же тогда, для прокатчика Сталин НЕ является примером мегазла, вызываемого темными существами (или, по крайней мере, прокатчик не готов его таким выставлять на суд нашего зрителя), тогда как Гитлер, понятно, всеми однозначно признан таковым.
#2 | 08:27 16.04.2019 | Кому: stormlord
> Всё просто. Если Баба-Яга будет вызывать Сталина - все будут болеть за бабку. А Хеллбой, соответственно - станет антигероем, что помешал. Весь фильм станет вверх тормашками. Поэтому Сталина заменяют на Гитлера.

Да я понимаю, зачем его заменили. Мне не понятно почему ты упомянул, что смотришь в оригинале, когда в данном случае как раз нужно смотреть в локализации без русофобской и антисоветской пропаганды?
#3 | 08:33 16.04.2019 | Кому: Ястреб
> Там концовка про злых русских, которые спрятали Водяного в стеклянную банку. Всех русских, кончено, убили.

Я не смотрел еще и с первоисточником не знаком, пишу только про то, что в статье. Но судя по твоей информации, клюквы отвесили столько, что всю не подчистить.
#4 | 09:01 16.04.2019 | Кому: stormlord
> Я хочу видеть, что там на самом деле происходит, а не что придумали надмозги. А голова у меня и своя на плечах есть, мне не нужно, чтобы заботливая нянечка кромила меня с ложечки идеологической пюрешечкой. Я, как-нибудь, сам разберусь, кто плохой, а кто хороший.

А мне больше нравится, когда лишнюю пропаганду, также порой искусственно вставленную в фильм, убирают при локализации.
Иногда достаточно всего одну фразу "случайно" забыть перевести или перевести не так, а смотреть уже приятнее.
Иногда два мужика упоминают, что они пара, а потом это вообще никак не используется. Ну и нахрена это переводить? Перевели бы как "друзья", или вообще бы пропустили эту реплику. Нахер зрителю эта пидарастия ни к селу ни к городу. Зачем ее создатель пихает, я еще могу понять, а зачем локализатор это старательно переводит - нет.
#5 | 09:17 16.04.2019 | Кому: bezumkin
> Это называется "редактирование" или даже "цензура".

Ты так говоришь как будто это что-то плохое.

> Просто ты смотришь уже другое произведение, не то, которое задумал автор.


Ой, да ладно. Иногда в кадре появляются какие-то персонажи ровно на 5 минут, чтобы рассказать что они пидорасы, а потом про них все забывают. Это точно то, что задумал автор? Или это то, что автора вынудили добавить?

Такие инородные вкрапления отлично видны и их можно смело убирать.

Конечно, когда затронут сам сюжет, то тут другой разговор. Вон китайцы умудрились вырезать половину Богемской рапсодии ;-)) в итоге получился фильм ни о чем (хотя он и так ни о чем). Это уже перебор.

> Потому что его работа не редактировать, а не переводить


К сожалению.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.