Как в новом "Хеллбое" прокатчики Сталина на Гитлера поменяли

kg-portal.ru — В догонку к https://vott.ru/entry/544985
Новости, Медиа | Кащей 07:49 16.04.2019
2 комментария | 44 за, 1 против |
#1 | 09:08 16.04.2019 | Кому: Ilya.K
> А мне больше нравится, когда лишнюю пропаганду, также порой искусственно вставленную в фильм, убирают при локализации.

Это называется "редактирование" или даже "цензура".

> Иногда достаточно всего одну фразу "случайно" забыть перевести или перевести не так, а смотреть уже приятнее.


При этом ты смотришь уже другое произведение, не то, которое задумал автор.

> Зачем ее создатель пихает, я еще могу понять, а зачем локализатор это старательно переводит - нет.


Потому что его работа не редактировать, а переводить. Тебе надо в "Божью Искру" с такими наклонностями.
#2 | 09:24 16.04.2019 | Кому: Ilya.K
> Такие инородные вкрапления отлично видны и их можно смело убирать.

> Конечно, когда затронут сам сюжет, то тут другой разговор. Вон китайцы умудрились вырезать половину Богемской рапсодии ;-)) в итоге получился фильм ни о чем (хотя он и так ни о чем). Это уже перебор.


Еще раз: работа переводчика - переводить. Работа цензора - цензурировать. В Китае цензура официально есть, а у нас официально нет. Почему наши переводчики цензурируют фильм?

Что они в следующий раз изменят (или отрежут, а может и добавят)?

> К сожалению.


Мне похеру, я английский выучил и в услугах криворуких долбоёбов не нуждаюсь.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.