Putin is war lord / Zelensky is peace duke - огромные пробелы в грамматике. Для носителей английского обе фразы - не более чем набор слов. Видимо, поймут только русскоговорящие.
> Да-да, носители английского ни в жисть не поймут фразу без артиклей.
Что Путин это warlord, пусть и таким образом написанный, они могут понять. В смысле какой-нибудь африканский или афганский вождь или военный правитель одного из кусочков Китая в начале 20 века. В сознании западного обывателя Путин и правда каким-то образом связан с армией.
А что значит "герцог/князь мира" вряд ли кто может понять. Тем более даже антироссийский западный обыватель видит, что не очень-то пока и борется за мир Зеленский.
Встречаются Горбачев и Маргарет Тэтчер. Горбачёв говорит:
— Вы знаете, у нас в СССР вас за вашу твёрдость убеждений уважительно называют Железной Леди. По-английски это будет Iron Maiden.
— А вас у нас в Великобритании за ваши мирные инициативы уважительно называют Герцогом Мира. По-английски это будет Peace Duke.
> Да-да, носители английского ни в жисть не поймут фразу без артиклей.
Да, они догадаются в итоге. Но "peace duke" - это не более чем два слова, которые вместе смешно звучат на русском, если произносить их с русским акцентом (duke как минимум "дьюк" - "писдьюк", ебать нах), но не имеют никакого значения на английском. Если предполагалось слово "мирный", то внезапно "peace" превращается в "peaceful", что на корню подрывает замысел "пиздюка". Манера произносить звуки имеет обратку.
"Щит и мечь" - англоговорящий, не знающий русского, расслышит "щит/гавно" и будет угарать. Или попытка произнести английское "I can't.../Я не могу..." славяноговорящими воспринимается англоговорящими как "я пизда" - ну вот так получается, что вместо "can't" изо рта вылетает "cunt/пизда". Таких примеров куча
> Да, они догадаются в итоге. Но "peace duke" - это не более чем два слова, которые вместе смешно звучат на русском, если произносить их с русским акцентом (duke как минимум "дьюк" - "писдьюк", ебать нах), но не имеют никакого значения на английском.
Звучит странно ибо в британском английском сначала идет титул, а потом добавляется к чему он привязан. Например, по английски Duke of Edinburgh, что в переводе обычно звучит как герцог Эдинбуржский. Так же и в случае этой рекламы, должны были сказать Duke of Peace. Но американский английский сильно изменен, поэтому наше понимание зависит от того, какой вариант английского мы учили. Плюс еще диалекты всякие, которые больше даже не про акцент, а про другую структуру предложения.
[censored]