> Да, они догадаются в итоге. Но "peace duke" - это не более чем два слова, которые вместе смешно звучат на русском, если произносить их с русским акцентом (duke как минимум "дьюк" - "писдьюк", ебать нах), но не имеют никакого значения на английском.
Звучит странно ибо в британском английском сначала идет титул, а потом добавляется к чему он привязан. Например, по английски Duke of Edinburgh, что в переводе обычно звучит как герцог Эдинбуржский. Так же и в случае этой рекламы, должны были сказать Duke of Peace. Но американский английский сильно изменен, поэтому наше понимание зависит от того, какой вариант английского мы учили. Плюс еще диалекты всякие, которые больше даже не про акцент, а про другую структуру предложения.
Звучит странно ибо в британском английском сначала идет титул, а потом добавляется к чему он привязан. Например, по английски Duke of Edinburgh, что в переводе обычно звучит как герцог Эдинбуржский. Так же и в случае этой рекламы, должны были сказать Duke of Peace. Но американский английский сильно изменен, поэтому наше понимание зависит от того, какой вариант английского мы учили. Плюс еще диалекты всякие, которые больше даже не про акцент, а про другую структуру предложения.