Двести русских слов вошли в финский сленг

rg.ru — Narrinka (от "на рынке"), mesta (от "место"), safka (от "завтрак"), sontikka (от "зонтик") и многие другие русские словечки укоренились в сленге жителей Хельсинки. Копия текста в первом.
Новости, Культура | Пальтоконь 06:08 11.07.2020
11 комментариев | 47 за, 2 против |
#1 | 06:09 11.07.2020 | Кому: Всем
Narrinka (от "на рынке"), mesta (от "место"), safka (от "завтрак"), sontikka (от "зонтик") и многие другие русские словечки укоренились в сленге жителей Хельсинки, сообщает портал "Русский мир". Всего их около 200. Некоторые понятия финны используют в искаженном значении. О таком любопытном открытии рассказала финский профессор Улла-Майя Форсберг, которая работает над словарем о происхождении хельсинкского сленга.

Местный жаргон начал формироваться в Хельсинки еще в конце XIX века, когда город, разрастаясь, массово поглощал жителей финской провинции. В XX веке такой разговорной речью активно пользовалась молодежь, и русские слова распространились по всей стране.

Кстати, эти слова появились в Финляндии с помощью русских солдат, которые были расквартированы в столице, и русских купцов, здесь торговавших. Сленговый окрас имеют слова "tsaju"-чаю, чайку, "mesta"-места, "lafka"-кафе, "tsut-tsut"-чуть-чуть, proplema-проблема.

Но порой оказывается, что связь некоторых сленговых слов с русским языком без лингвиста не вычислишь. Например, жители Хельсинки называют мороженое karoosi. В одно целое слились два слова, которые кричали торговцы: "Хорошее мороженое!".
#2 | 06:11 11.07.2020 | Кому: Всем
Ну ещё наверняка слово "krokodil" вошло. В смысле дезоморфина.
#3 | 06:29 11.07.2020 | Кому: Пальтоконь
> sontikka (от "зонтик") и многие другие русские словечки

Это при том, что ЗоннДек (защита от солнца) - вовсе и не русское словечко..
#4 | 06:30 11.07.2020 | Кому: loisop
> Это при том, что ЗоннДек (защита от солнца) - вовсе и не русское словечко..

Было ваше, стало наше. Мы своё возьмём, даже если оно чужое! :-)
#5 | 06:32 11.07.2020 | Кому: Всем
> Но есть и хорошее - lääkäri - врач, считай, лекарь.

Но lääkäri, который отпиливает тебе ногу, сгнившую из-за употребления krokodil-а - уже как-то не так позитивно звучит.
Ястреб
надзор »
#6 | 06:37 11.07.2020 | Кому: Всем
А также есть много иностранных слов, которые вошли в наш лексикон, например: Gulag, vodka, matreschka, balalayka, perestroyka, mischka na severe и тд.
)))
#7 | 06:57 11.07.2020 | Кому: Ястреб
> А также есть много иностранных слов, которые вошли в наш лексикон, например: Gulag, vodka, matreschka, balalayka, perestroyka, mischka na severe и тд.
> )))

Пора снова строить vavilonska bashnya!
#8 | 09:56 11.07.2020 | Кому: Всем
А как же "nuzzaohotuu", "nuzzaribalkuu", "nuzzadruzbuu", "nuzzaiskusstvoo"?
Завсегдатаи алкотуров в Питер должны как "отче наш" знать!
#9 | 10:41 11.07.2020 | Кому: Всем
Это еще ладно. В эстонский язык вошли такие русские словечки, как "pohhui" и "nahhui", которые эстохи употребляют направо-налево без зазрения совести. Даже в визуальной рекламе они встречались (и да, они их, почему-то, пишут с двумя "h").

[censored]

[censored]
Иисусе{4K}
виртуаловод »
#10 | 11:12 11.07.2020 | Кому: Norsk Viking
> "pohhui" и "nahhui", которые эстохи употребляют направо-налево без зазрения совести.

Они их ещё смешно так растягивают. Наверное поэтому и две буквы.
Грант
не троцкист »
#11 | 14:32 11.07.2020 | Кому: Всем
Прочитай в начале двести русских солдат пошли в бой под финский сленг
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.