Несколько дней назад мы в комментариях вспомнили замечательный научно-фантастический роман "Бегство Земли" за авторством французского писателя-фантаста Франсиса Карсака. Большинство из нас читали его в переводе Михельсона (т.к. других не было), но перевод Михельсона очень сильно порезан и представляет собой скорее краткое изложение (хотя абсолютное большинство диалогов там, судя по всему переведено). Вопрос "А какого хрена?!" остается без ответа. Так вот, в 2017 году этот роман был переведен на русский Львом Самуйловым полностью. У Михельсона под нож пошли целые главы из-за чего потерялось немало интереснейших деталей. С переводом Самуйлова рекомендую ознакомиться всем любителям научной фантастики.[censored]
Недавно посмотрел "Блуждающую Землю" по книге Лю Цысиня, который идею взял у Карсака. Не ожидал от китайцев такого отношения к научной фантастике. Фильм снят в традициях современного Голливуда. Абсолютная нелогичность происходящего, главные герои - подростки, действия персонажей строго эмоциональны, с присущим для китайских фильмов кривлянием. Досмотрел с трудом, постоянно испытывая испанский стыд. Из положительного - российский космонавт показан достойно. К просмотру не рекомендую.
С таким же явлением столкнулся читая "Билл - герой Галактики". При повторном чтении другого издания обнаружил новые главы, отсутствовавшие в первом варианте. В частности - события на Гелиоре.
Ну, "Робинзоны" в переводе Мендельсона мне как-то привычнее.
В старом переводе язык как-то живее.
Прежний перевод:
В ту же секунду негодяй шлепнулся на землю с разбитой физиономией: Мишель оказался быстрее меня.
Шарль Хоннегер поднялся, бледный от ярости.
— Вы ударили парламентера, — прошипел он.
— Сволочь ты, а не парламентер. Убирайся, покуда цел!
Новый перевод:
В ту же секунду негодяй повалился на землю с разбитой физиономией — Мишель оказался более быстрым, чем я.
Бледный от ярости, Шарль Оннеге́р поднялся на ноги.
— Вы ударили парламентёра, — прошипел он.
— Вы не парламентёр, а гнусный мерзавец. Мотайте отсюда, да поскорее!
Когда накатит вдруг тоска,
То далека, то вновь близка,
Знай — рядом Эри-Куба!
У ночи встанет на краю
И выпьет кровь и жизнь твою
Из мрака Эри-Куба.
И трус презренный, и герой,
Умрет от ужаса любой,
Кто видел Эри-Кубу…
Новый перевод
Если на сердце вдруг стало тревожно,
Вскоре придет за тобой Гери-Куба
И высосет жизнь из тебя, хуба-буба…
И потерял ли ты голову, иль начеку,
Ничто уж тебя не спасет — слишком поздно!
Если на сердце вдруг стало тревожно…