Ну, "Робинзоны" в переводе Мендельсона мне как-то привычнее.
В старом переводе язык как-то живее.
Прежний перевод:
В ту же секунду негодяй шлепнулся на землю с разбитой физиономией: Мишель оказался быстрее меня.
Шарль Хоннегер поднялся, бледный от ярости.
— Вы ударили парламентера, — прошипел он.
— Сволочь ты, а не парламентер. Убирайся, покуда цел!
Новый перевод:
В ту же секунду негодяй повалился на землю с разбитой физиономией — Мишель оказался более быстрым, чем я.
Бледный от ярости, Шарль Оннеге́р поднялся на ноги.
— Вы ударили парламентёра, — прошипел он.
— Вы не парламентёр, а гнусный мерзавец. Мотайте отсюда, да поскорее!
Когда накатит вдруг тоска,
То далека, то вновь близка,
Знай — рядом Эри-Куба!
У ночи встанет на краю
И выпьет кровь и жизнь твою
Из мрака Эри-Куба.
И трус презренный, и герой,
Умрет от ужаса любой,
Кто видел Эри-Кубу…
Новый перевод
Если на сердце вдруг стало тревожно,
Вскоре придет за тобой Гери-Куба
И высосет жизнь из тебя, хуба-буба…
И потерял ли ты голову, иль начеку,
Ничто уж тебя не спасет — слишком поздно!
Если на сердце вдруг стало тревожно…
Оказывается, есть продолжение Робинзонов космоса, выполненное учеником Карсака.