> Оке, оке, боремся с заимствованиями.
>
> Компьютер, фонтан, монитор, дезодорант, портфель, флэшка, аккуратность. - какие вот этим словам подобрать эквиваленты?
ЭВМ, водомет, универсальное устройство визуального отображения всех видов информации, запахоудалитель, бумагонос, ПППЗУ (полупроводниковая энергонезависимой перезаписываемая память), тщательность!!!
>Вводить только если альтернатив нет.
>альтернатив
>ЭВМ, водомет, универсальное устройство визуального отображения всех видов информации, запахоудалитель, бумагонос, ПППЗУ (полупроводниковая энергонезависимой перезаписываемая память), тщательность!!!
ЭВМ - Электронно-вычислительная машина, - жирным выделил заимствования.
Водомёт. - Водомёт и фонтан - это разные вещи
универсальное устройство визуального отображения всех видов информации - жирным - заимствования
запахоудалитель - ну ещё может быть
бумагонос - тоже может быть
полупроводниковая энергонезависимой перезаписываемая память
тщательность - тщательность и аккуратность - это разные слова по значению
> Оке, оке, боремся с заимствованиями.
>
> Компьютер, фонтан, монитор, дезодорант, портфель, флэшка, аккуратность. - какие вот этим словам подобрать эквиваленты?
вычислитель (англ), ключ (латынь) можно ещё "водобрызг" в порядке юмора хотя юмор скорее с непривычки т.к. слово просто описывает способ работы фонтана, смотримый (опять латынь), освежитель, листонос (фр), накопитель, точность.
это подобрано походя, проглядывая через википедию. по-хорошему говоря, к почти любому слову заимствованному из европейских языков можно подобрать равнозначную замену из нашего языка. быт у нас был почти одинаковый, языки формировались рядом друг с другом, поэтому что они говорят на своём языке "вычислитель" (то бишь компьютер), что мы на своём "вычислитель", и так далее.
ПроффЭссор!
тщательность и аккуратность - это разные слова по значению.
Книгу, содержащую перечень слов, их частей или словосочетаний с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык. слабо открыть?
В запретах как не трудно догадаться, идет речь про слова общепринятые и ежедневнего использования, которые заменяются иностранными без необходимости.
Насколько легко и приятно будет, когда из русского языка уберут всякие богомерзкие фрезы, суппорты и прочие хонингования! Эх, заживем!
Хотя, плевать. Все одно электричество упразднят.
- Большинство этих слов и так называются совершенно по-китайски. Чего нельзя сказать о "социализме", например. Очевидно, речь идёт не о запрете, а о регулировании в СМИ и печати, так как власти всерьёз намерены установить на всём пёстром Китае, от Гонконга до Тибета, единый стиль написания и единый диалект. Это действие, в основном, направлено, видимо, против Гуандунской самостийшины, которая и характерна тем, что чересчур нахваталась английских словечек, и тем подрывает языковое единство.