Всеволод Кузнецов: переводы Гоблина не для меня

metronews.ru — "Есть особенности: так, крупные афроамериканцы часто говорят более высоким, даже “писклявым” голосом. Но если бы мы старались соответствовать их тембру, то зритель нам не поверил бы. Или у Пирса Броснана достаточно “средний” голос. Наш актер дубляжа Владимир Антоник, который озвучивал Броснана в “Бондиане” и других фильмах, сделал его более мужественным и благородным." Учитесь, как нужно фильмы переводить и озвучивать!!!
Новости, Медиа | Sprat 11:44 30.10.2010
57 комментариев | 62 за, 2 против |
#1 | 12:01 30.10.2010 | Кому: Всем
– Обидно бывает, что из-за особенностей русского языка не всегда удается передать нужный смысл. При озвучивании третьего “Шрека” мне очень понравилось, как у меня вышла пара фраз (когда кот кле-ился к кошечке) – вкусно, игриво, смешно, но попросили переписать ближе к оригиналу, к Бандеросу.
В “Рыцаре дня” тоже было несколько ярких дублей, но Круз порой играет достаточно скупо, и я должен следовать за его рисунком роли.


это пять

то есть талантливый дублёр придумал так, как должно быть правильно и красиво!!!

но какие-то подонки заставили дублировать так, что бы было похоже на задумку режиссёра :)

кстати. вот его голос :)[censored]
ну никак он не клеится на бреда питта!
#2 | 12:07 30.10.2010 | Кому: Всем
>Но Гоблин – давно уже “бренд”, раскрученный группой дельцов. Не так уж сложно в чужие переводы вставлять маты где ни попадя.

Вот скотина!
#3 | 12:09 30.10.2010 | Кому: Всем
Что думаете о переводах Гоблина?
– Я смотрел фильмы с его переводами и делал пару дубляжей по ним. Но Гоблин – давно уже “бренд”, раскрученный группой дельцов. Не так уж сложно в чужие переводы вставлять маты где ни попадя.
Я решил: противостоять этому не могу – но могу во всем этом не участвовать.


«Нихера не знаю, но мнение имею». Это наша творческая интеллигенция. Во всей красе.
#4 | 12:11 30.10.2010 | Кому: Всем
Но Гоблин – давно уже “бренд”, раскрученный группой дельцов. Не так уж сложно в чужие переводы вставлять маты где ни попадя.

[адски воет]
#5 | 12:17 30.10.2010 | Кому: серый
>>Но Гоблин – давно уже “бренд”, раскрученный группой дельцов. Не так уж сложно в чужие переводы вставлять маты где ни попадя.
>
> Вот скотина!

Гоблен ворует переводы!!!

Новый прикол. Такого я ещё не слышал :)
#6 | 12:18 30.10.2010 | Кому: Всем
А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой халтура под этим "брендом" все-таки выходит
#7 | 12:22 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит

например?
#8 | 12:32 30.10.2010 | Кому: SHOEI
> например?

с херней" поторопился - переправил
ЗЫ пля, не успел :( хотел написать "халтура") [натягивает поглубже каску в ожидании атаки минусующих малолетних фанатов]

Некоторые последние комедии. Даже в переводе дяди Димы ну не вижу я над чем смеяться, хотя с ч.ю. все пучком. В игродельстве: если "Башням..." еще можно простить отвратительный движок и кое-какие огрехи, то "Гонки на маршрутках" не спасает даже отличный юмор.

Естественно, к серьезным фильмам в переводе Гоблина - претензий нет.
#9 | 12:36 30.10.2010 | Кому: Всем
>Я решил: противостоять этому не могу – но могу во всем этом не участвовать.

Сказал бы уж сразу - сунулся, был послан на хер и обиделся.
#10 | 12:37 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
>В игродельстве: если "Башням..." еще можно простить отвратительный движок и кое-какие огрехи...

Я "Башни" купил за пятьсот рублей. Увы – деньги на ветер. Играть невозможно.
#11 | 12:40 30.10.2010 | Кому: серый
> Я "Башни" купил за пятьсот рублей. Увы – деньги на ветер. Играть невозможно.

Хм... странно. Дважды проходил - полет нормальный. И диск тоже покупал :)
#12 | 12:41 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
> Хм... странно. Дважды проходил - полет нормальный. И диск тоже покупал :)

Может у меня компьютер не тот.
#13 | 13:00 30.10.2010 | Кому: Всем
>Всеволод Кузнецов – мастер дубляжа. Именно его голосом говорят Том Круз, Киану Ривз, Брэд Питт и Винс Вон.

А также Сильвестр Сталлоне, Вин Дизель, Жессика Альба и Кэмерон Диаз. Профэссионалы в атаке.
#14 | 13:29 30.10.2010 | Кому: Smiling Jack
>>Всеволод Кузнецов – мастер дубляжа. Именно его голосом говорят Том Круз, Киану Ривз, Брэд Питт и Винс Вон.
>
> А также Сильвестр Сталлоне, Вин Дизель, Жессика Альба и Кэмерон Диаз. Профэссионалы в атаке.

Предлагаешь всем овладеть буржуинским языком и смотреть строго в оригинале?
#15 | 13:30 30.10.2010 | Кому: Всем
>А в фильме “Перси Джексон и похититель молний” Броснана дублировал актер с голосом, очень похожим на оригинал. И герой стал каким-то негеройским, исчезли мощь и масштаб.

Не дали улучшить Броснана! В итоге - масштаб и мощь пропали, да.
Надмозги бля.
#16 | 13:42 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
> Предлагаешь всем овладеть буржуинским языком и смотреть строго в оригинале?

Да, если нормального перевода нет. Это плохо?
#17 | 14:31 30.10.2010 | Кому: Всем
Не забываем еще, что голоса в оригинале зачастую намного лучше.
#18 | 14:47 30.10.2010 | Кому: Всем
> Расскажите о курьезах на дубляже.
> – К примеру, был эпизод: битва двух народов, IX век, и актер закричал: "Они победят нас ! Они победят! Среди них кондуктор!" (вместо “Среди них колдун!”). В другом фильме актер произнес: "Нам предстоит драться с окорочками" вместо “орками”. Потом воскликнул: “Что вы тут понаписали?”

Да вот же, свежий пример, Всеволоду должно показаться очень смешно.

Х/ф "Назад в будущее - Трилогия". Блю-рей. Две тыщщи рублей. С кучей допов, весь из себя "улучшенный" и высокой четкости.
Отечественный дубляж.

Двадцать шестая минута. Какой-то хмырь-улучшатор Дока: "...или рождение Христа. Двадцать пятое октября, нулевой год..."

Какое, мля, "октября"? Откуда это? На английском он там вообще даты не говорит, просто: "День декларации независимости", "Рождение Христа".
Особую пикантность придает табло во весь экран с надписью "DEC 25 0000".

Кину, напоминаю, четверь века, как можно так косячить?
#19 | 15:19 30.10.2010 | Кому: SHOEI
>> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит
>
> например?

недавно какая-то херня была, легион что ли. про типа архангелов на заправке. редкостной идиотии и скуки фильм.
#20 | 15:22 30.10.2010 | Кому: Всем
на тупичок уже закинули?
#21 | 15:30 30.10.2010 | Кому: в.о.
>>> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит
>>
>> например?
>
> недавно какая-то херня была, легион что ли. про типа архангелов на заправке. редкостной идиотии и скуки фильм.

А что легион Гоблин заснял?
#22 | 15:30 30.10.2010 | Кому: Всем
Я понятия не имею, кто такой этот Кузнецов, но мой уровень английского подсказывает, что к переводам Пучкова придирок на пару порядков меньше, чем к "академикам".
#23 | 15:36 30.10.2010 | Кому: Всем
Ну вот человеку надо о себе заявить. Я, мол, Всеволод Кузнецов и я переводы Гоблина не люблю. Не Пидоров Огурцов а именно Всеволод Кузнецов.
#24 | 16:24 30.10.2010 | Кому: серый
>>В игродельстве: если "Башням..." еще можно простить отвратительный движок и кое-какие огрехи...
>
> Я "Башни" купил за пятьсот рублей. Увы – деньги на ветер. Играть невозможно.

[все записывает, звонит куда надо]
#25 | 16:29 30.10.2010 | Кому: Всем
> При озвучивании третьего “Шрека” мне очень понравилось, как у меня вышла пара фраз (когда кот кле-ился к кошечке) – вкусно, игриво, смешно, но попросили переписать ближе к оригиналу, к Бандеросу.

Того и глядишь скоро станут фильмы монтировать так как им больше нравиться, а не так как какой-нибудь Камерон решил.
#26 | 16:34 30.10.2010 | Кому: toofast
>>>> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит
>>>
>>> например?
>>
>> недавно какая-то херня была, легион что ли. про типа архангелов на заправке. редкостной идиотии и скуки фильм.
>
> А что легион Гоблин заснял?

вопрос идиотский какой-то.
фильм раскручивался в переводе гоблина и вышел под брендом гоблина.
фильм при этом говно.
если ты посмотришь на вопрос, на который я отвечал, то должен понять, что твой вопрос не в тему вообще.
#27 | 16:47 30.10.2010 | Кому: в.о.
>>> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит
>>
>> например?
>
> недавно какая-то херня была, легион что ли. про типа архангелов на заправке. редкостной идиотии и скуки фильм.

хм. а причём тут перевод?
#28 | 16:48 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
>> например?
>
> с херней" поторопился - переправил
> ЗЫ пля, не успел :( хотел написать "халтура") [натягивает поглубже каску в ожидании атаки минусующих малолетних фанатов]
>
> Некоторые последние комедии. Даже в переводе дяди Димы ну не вижу я над чем смеяться, хотя с ч.ю. все пучком.

ну не понравился тебе фильм, а перевод-то тут причём?
#29 | 17:49 30.10.2010 | Кому: Всем
А мне Легион понравился. Как быть?
#30 | 18:08 30.10.2010 | Кому: в.о.
>>>>> А разве "Гоблин" не бренд? И хоть он и не "раскручен группой дельцов", но порой херня под этим "брендом" все-таки выходит
>>>>
>>>> например?
>>>
>>> недавно какая-то херня была, легион что ли. про типа архангелов на заправке. редкостной идиотии и скуки фильм.
>>
>> А что легион Гоблин заснял?
>
> вопрос идиотский какой-то.
> фильм раскручивался в переводе гоблина и вышел под брендом гоблина.
> фильм при этом говно.
> если ты посмотришь на вопрос, на который я отвечал, то должен понять, что твой вопрос не в тему вообще.

ну и эта. фильм под брендом гоблина не раскручивался. во всех кинотеатрах страны он шёл в дубляже и про некоего гоблина ни в одном постере не говорилось. за исключением пары спецпоказов, конечно.
#31 | 18:40 30.10.2010 | Кому: Всем
Вот читаю, товарищи, и поражаюсь, как можно так самозабвенно лизать кому-то пятую точку. Залижете ведь. Смотрел я с месяцок назад "Рок-н-рольщика" Гая Ричи. И что мне в память запало, так это удивительный голос, которым говорил персонаж Марка Стронга. Голос этот подходил Стронгу примерно также, как мой - Фаине Раневской. Ни по каким параметрам. И ладно, когда идет просто закадровый текст (там по сюжету так, кто не смотрел, поясняю), но когда рожу Стронга показывают, и он начинает говорить голосом Гоблина - усё, туши свет, бросай гранату. Был бы стеб, я б поржал, а когда на полном серьезе - хочется рвать на родину, то бишь включить оригинальную дорожку.

Это я к чему веду. Камрады, пора уже признать, что Д.Ю. Пучков - прекрасный переводчик и тут я расшибусь, но соглашусь. Он виртуозно схватывает смысл и облекает его в нужные слова. И по фигу на мат, если нужно, пускай дрюкают друг друга и по маме и по папе. Главное, чтобы смысл фраз и интонация были правильными. Со смыслом у товарища Пучкова всё просто пучком. А вот голос его - совершенно мимо кассы. Ну не подходит он для озвучки! Хоть тресни! И сравнивать профессиональных дублеров (о которых в статье идет речь) с профессиональным переводчиком Гоблином - это, как говорил он сам - "путать мягкое с теплым".
#32 | 18:46 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
>А вот голос его - совершенно мимо кассы. Ну не подходит он для озвучки! Хоть тресни! И сравнивать профессиональных дублеров (о которых в статье идет речь) с профессиональным переводчиком Гоблином - это, как говорил он сам - "путать мягкое с теплым".

это же брэнд! :) Я вот уже не смогу посмотреть "Спиздили" в другой озвучке, даже если задействуют профессионалов. А "Властелин колец" от "Божьей искры"? Хотя вот в "Последней Фантазии" голос Гоблина мне не нравится :)
#33 | 18:48 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Со смыслом у товарища Пучкова всё просто пучком. А вот голос его - совершенно мимо кассы. Ну не подходит он для озвучки! Хоть тресни!

Ну ты ещё на субтитры пожалуйся в стиле "Ну не подходит этот шрифт вон тому персонажу, и точка!"
#34 | 19:09 30.10.2010 | Кому: Smiling Jack
> Ну ты ещё на субтитры пожалуйся в стиле "Ну не подходит этот шрифт вон тому персонажу, и точка!"

Херню порете, уважаемый. При чем тут текст? Если бы все могли озвучивать, то не нанимали бы профессиональных актеров. Это талант, которого у тов. Гоблина просто нет. И никакими "матюками" его не пришьешь.
#35 | 19:13 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
> это же брэнд! :) Я вот уже не смогу посмотреть "Спиздили" в другой озвучке, даже если задействуют профессионалов. А "Властелин колец" от "Божьей искры"? Хотя вот в "Последней Фантазии" голос Гоблина мне не нравится :)

Привычка - вторая натура. Есть неправильный перевод "Назад в будущее", где вместо Макфлай переводчик постоянно говорит МакКрай. И ничего, все смотрели и никто не парился. А потом умные люди сказали, мол, ошибка. А пофигу, привыкли. А дубляж смотришь и весь смак пропадает.
#36 | 19:19 30.10.2010 | Кому: Всем
[censored]
#37 | 19:22 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Херню порете, уважаемый. При чем тут текст? Если бы все могли озвучивать, то не нанимали бы профессиональных актеров. Это талант, которого у тов. Гоблина просто нет.

Почему-то так получается, что профессиональные актёры с Талантом озвучивают хуже непрофессионального бесталанного Гоблина, ни хера не понимая, как говорят актёры в оригинале.

>И никакими "матюками" его не пришьешь.


В этот момент Гай Ричи в расстройстве бросил ушанку об пол.
#38 | 19:27 30.10.2010 | Кому: Smiling Jack
>> Херню порете, уважаемый. При чем тут текст? Если бы все могли озвучивать, то не нанимали бы профессиональных актеров. Это талант, которого у тов. Гоблина просто нет.
>
> Почему-то так получается, что профессиональные актёры с Талантом озвучивают хуже непрофессионального бесталанного Гоблина, ни хера не понимая, как говорят актёры в оригинале.
>
>>И никакими "матюками" его не пришьешь.
>
> В этот момент Гай Ричи в расстройстве бросил ушанку об пол.

Вы путаете озвучку и перевод. И очень уперто путаете, прям не собьешь с пути:) Текст и голос этот текст произносящий - очень разные вещи.
#39 | 19:36 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Вы путаете озвучку и перевод. И очень уперто путаете, прям не собьешь с пути:) Текст и голос этот текст произносящий - очень разные вещи.

Я ничего не путаю. Объясняю: "профессиональные актёры" совершенно не понимают, как и что говорят актёры в оригинале. Интонации, акцент, дефекты речи оригинальных персонажей - не передают никак.

Непрофессиональный Гоблин почему-то понимает. Интонации, акцент, дефекты речи оригинальных персонажей - передаёт.

Плюс, в дубляже - блядский липсинк, который окончательно убивает и интонации, и смысл.
#40 | 19:38 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Вы путаете озвучку и перевод. И очень уперто путаете, прям не собьешь с пути:) Текст и голос этот текст произносящий - очень разные вещи.

Уважаемый, Вам русский язык родной? Смысл фразы: "как говорят актёры в оригинале" понимаете?
#41 | 19:42 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
>Со смыслом у товарища Пучкова всё просто пучком. А вот голос его - совершенно мимо кассы. Ну не подходит он для озвучки! Хоть тресни!

По мне так это идеальный голос для озвучивания англоговорящих актёров. Я на его тембр подсел, как нарик. Любой дубляж современных американских фильмов для меня фу.
И потом, он же не червонец, чтобы всем нравится. Всяко быват.
#42 | 19:47 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Вы путаете озвучку и перевод. И очень уперто путаете, прям не собьешь с пути:) Текст и голос этот текст произносящий - очень разные вещи.

ты что доказать-то народу хочешь? для них перевод в исполнении гоблина гораздо приятнее слышать, чем "профессиональных дублёров". как и для меня тоже.
слушать правильно поставленное нытьё нихуя не понимающего актёра полезно только в случае отсутствия достойного перевода.

поэтому тезисы в стиле "да вы не понимаете" и прочие разрывы шаблонов скорее всего приведут к посылу нахуй.
#43 | 19:57 30.10.2010 | Кому: Всем
Тем, кому не нравится голос Пучкова: да вы озвучку от Persona_99 и MaxDamage еще не слышали! (к счастью, они "озвучивают" только анимэ, но зато КАК "озвучивают") ^_^
#44 | 20:14 30.10.2010 | Кому: Mekaniak
>> Я "Башни" купил за пятьсот рублей. Увы – деньги на ветер. Играть невозможно.

[смотрит на возраст]

> Хм... странно. Дважды проходил - полет нормальный. И диск тоже покупал :)


[смотрит на возраст, рыдает]
#45 | 20:23 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Вот читаю, товарищи, и поражаюсь, как можно так самозабвенно лизать кому-то пятую точку. Залижете ведь.

Вам вот сюда, товарищ, не задерживайтесь, проходите[censored]
#46 | 20:25 30.10.2010 | Кому: maximalist
>>> Я "Башни" купил за пятьсот рублей. Увы – деньги на ветер. Играть невозможно.
>
> [смотрит на возраст]
>
>> Хм... странно. Дважды проходил - полет нормальный. И диск тоже покупал :)
>
> [смотрит на возраст, рыдает]

[достает Книжечку, старательно выводит] maximalist - любитель меряться пиписькой :)
#47 | 21:08 30.10.2010 | Кому: SHOEI
> ты что доказать-то народу хочешь? для них перевод в исполнении гоблина гораздо приятнее слышать, чем "профессиональных дублёров". как и для меня тоже.
> слушать правильно поставленное нытьё нихуя не понимающего актёра полезно только в случае отсутствия достойного перевода.
>
> поэтому тезисы в стиле "да вы не понимаете" и прочие разрывы шаблонов скорее всего приведут к посылу нахуй.

Да разве ж Вам что докажешь?:) Даже не собирался. Говно месить не хочется. Вон, немного тронул, аж забурлило. И минусят, и посылают. Нет уж, товарищи. Долбитесь друг с дружкой сами, оно Вам ближе и интересней.
#48 | 22:00 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Вот читаю, товарищи, и поражаюсь, как можно так самозабвенно лизать кому-то пятую точку. Залижете ведь.

Не повезло тебе с окружением.

>Смотрел я с месяцок назад "Рок-н-рольщика" Гая Ричи. И что мне в память запало, так это удивительный голос, которым говорил персонаж Марка Стронга. Голос этот подходил Стронгу примерно также, как мой - Фаине Раневской. Ни по каким параметрам. И ладно, когда идет просто закадровый текст (там по сюжету так, кто не смотрел, поясняю), но когда рожу Стронга показывают, и он начинает говорить голосом Гоблина - усё, туши свет, бросай гранату. Был бы стеб, я б поржал, а когда на полном серьезе - хочется рвать на родину, то бишь включить оригинальную дорожку.


А с оригиналом сравнивал?

> Это я к чему веду. Камрады, пора уже признать, что Д.Ю. Пучков - прекрасный переводчик и тут я расшибусь, но соглашусь. Он виртуозно схватывает смысл и облекает его в нужные слова. И по фигу на мат, если нужно, пускай дрюкают друг друга и по маме и по папе. Главное, чтобы смысл фраз и интонация были правильными.


Правильными с чьей точки зрения? Твоей или режиссёра?

> А вот голос его - совершенно мимо кассы. Ну не подходит он для озвучки! Хоть тресни!


Для озвучки кого, опять-же?

> И сравнивать профессиональных дублеров (о которых в статье идет речь) с профессиональным переводчиком Гоблином - это, как говорил он сам - "путать мягкое с теплым".


А кто их сравнивает-то?
#49 | 22:20 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
>> ты что доказать-то народу хочешь? для них перевод в исполнении гоблина гораздо приятнее слышать, чем "профессиональных дублёров". как и для меня тоже.
>> слушать правильно поставленное нытьё нихуя не понимающего актёра полезно только в случае отсутствия достойного перевода.
>>
>> поэтому тезисы в стиле "да вы не понимаете" и прочие разрывы шаблонов скорее всего приведут к посылу нахуй.
>
> Да разве ж Вам что докажешь?:) Даже не собирался. Говно месить не хочется. Вон, немного тронул, аж забурлило. И минусят, и посылают. Нет уж, товарищи. Долбитесь друг с дружкой сами, оно Вам ближе и интересней.

да всё нормально.

просто дураков тут не любят.
#50 | 23:15 30.10.2010 | Кому: kinozlodey
> Долбитесь друг с дружкой сами, оно Вам ближе и интересней.

Это ко всем присутствующим обращено, я так понимаю?
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.