youtu.be — Интервью Эриха Марии Ремарка. Само интервью на немецком, субтитры русские.
Программа Фридриха Люфта "Das Profil" опубликованная в 1962 году.
Подсмотрено у Cassada
Ннну [с сомнением] из сложных послевоенных вещей попробуй Чёрный обелиск. Но это совсем не развлекуха, довольно тяжёлая по темам, предвоенная Германия и много чего ещё, отношения мужчины-женщины (в очень широком смысле).
"Смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика" оттуда, даже если он и не автор выражения.
"Чёрный обелиск" - лучшее, что я читал у Ремарка.
У Кустурицы есть аллюзия на данное произведение, где также был женский персонаж, вытаскивающий гвозди ягодицами.
Когда жил в германии, спрашивал окружающих, знают ли они такого писателя. Ни один не ответил, что знает, включая очень начитанных и образованных немцев. Видимо, не нужны германии такие писатели!
"Возвращение" еще. ИМХО: нужно именно в хронологическом порядке читать.
Сначала "На западном фронте без перемен" (про саму войну), потом "Возвращение" (про окончание войны и возвращение германских солдат домой), а потом уже "Три товарища".
В школе вместо выпускного экзамена по литературе писал реферат по этим трем книгам.
Отписал выше. И еще: ни в коем случае не читай "Три товарища" (год выпуска 1990. Издательство «Мехнат» г. Ташкент) в переводе Ю. Архипова.
Конечно, это, вероятно, мои личные фантомные боли, но я читал книгу изначально в переводе И. Шрайбера. Читая роман в переводе Архипова, чуть не ублевался.
Как пример.
"Вообще ты самый любимый на свете воришка булочек и ромодуй" - перевод Архипова.
"Ты мой самый любимый, ты воруешь булочки и хлещешь ром. Ты прелесть!" - перевод Шрайбера.
Ну и вишенка на торте.
В предисловии к книге издания 1990 года некий С. Кулиш предлагает ещё существующему СССР покаяться за победу в Великой Отечественной войне как Германии за поражение во Второй мировой.
В СССР было два хороших переводчика с французского - Иванова и Петрова.
Так вот, перевод от Ивановой звучал: "Олень, стрелой пронзенный..."
От Петровой: "Стрела козлу попала прямо в жопу!"
Три товарища - очень хорошая. Я, после прочтения, даже в Современник на спектаклю пошел, так был впечатлен. Спектакля, кстати, так себе. Очень скомкано все.
> Спектакля, кстати, так себе. Очень скомкано все.
После этого спектакля стало железобетонно понятно, что некто
Хапан Чуматова - актриса тупая и бездарная. Так опошлить образ Пат Хольман - это надо умудриться.
И да, спектаклишко в целом - крикливый, слезливый и жалкий.
Только так.
Серый том изд 1958 г., На Западном фронте, Возвращение, Три товарища под одной обложкой.
Собственно, это лучший Ремарк. Остальное - самоповтор и перепев.
Строго ИМХО, конечно.
Однозначно.
Но при условии, что владеешь языком в совершенстве,
т.е. на том уровне,который позволяет не только понять смысл, но и оценить художественные достоинства оригинала.