Переводчик, который любил "Рабыню Изауру"

mnogobukv.hse.ru — Как главный латиноамериканский роман о борьбе с рабством руками переводчика из Астрахани превратился в графоманию - и кому мы обязаны существованием в русском языке слова "фазенда"
Новости, Культура | Del 07:28 25.10.2019
4 комментария | 87 за, 0 против |
#1 | 08:49 25.10.2019 | Кому: Всем
В 90-е была такая газета "Я молодой" редакции АиФ и одно время она была достаточно прикольной. И была там статья каких-то то ли студентов то ли начинающих писателей. Де решили они подзаработать и подрядились написать книгу на тему а ля Изаура или Богатые тоже плачут. Подрядчик поселил их на съемной хате, привозил харчи и выпивку, а они безвыходно толпой ваяли опус. И писали что сложнее всего было довести творение до 600 (например) страниц. Вот и выходило вместо фразы: "вошел в комнату", что-то на вроде "Мягко ступая, кошачьей походкой утопая по щиколотку в безумно дорогом персидском ковре..."
#2 | 09:47 25.10.2019 | Кому: Всем
> Для настоящего писателя-переводчика

Ну про писателя не скажу, но один лысый сантехник таким образом три фильма сделал. Или даже шесть
#3 | 10:55 25.10.2019 | Кому: Cyberaptor
> привозит жениха на ту же помойку, и добровольно отдаётся тем же самым пятерым неграм-бомжам

Как-то без огонька. Могли бы и жениха того этого...
#4 | 16:04 25.10.2019 | Кому: Всем
Жаль прекратил творчество, хотя судя по Хоботу начал повторяться.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.