Переводчик, который любил "Рабыню Изауру"

mnogobukv.hse.ru — Как главный латиноамериканский роман о борьбе с рабством руками переводчика из Астрахани превратился в графоманию - и кому мы обязаны существованием в русском языке слова "фазенда"
Новости, Культура | Del 07:28 25.10.2019
3 комментария | 87 за, 0 против |
Cyberaptor
надзор »
#1 | 09:10 25.10.2019 | Кому: Всем
А чё "азизунгарунгэ" не перевёл?
Cyberaptor
надзор »
#2 | 09:54 25.10.2019 | Кому: Всем
Кстати, эта же актриса (Луселия Сантос) снялась в фильме под названием "Красивая, но обыкновенная". Фильм скучный и тупорылый до ужаса. Но есть пара нюансов. В самом начале, жених главной героини отвозит её на помойку, где пять здоровенных негров жарят её во все отверстия. Потом идёт час нудятины, тупых разговоров и хождений по комнатам. И в конце опять хардкор. Только теперь уже героиня сама привозит жениха на ту же помойку, и добровольно отдаётся тем же самым пятерым неграм-бомжам (которые за столько времени оттуда вообще никуда не уходили). И они её опять отжаривают во все щели, аж пар валит. После "Рабыни Изауры" смотрится крайне пикантно. Хотя конечно же 18+.
Cyberaptor
надзор »
#3 | 11:26 25.10.2019 | Кому: Skaalex
>Как-то без огонька. Могли бы и жениха того этого...

Бразилия...
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.