— No smoking! — Пиджаки не вешать!
— Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
— Undressed custom model — Голая таможенная модель
— Manicure — Деньги лечат
— Let it be — Давайте есть пчел
— I’m just asking — Я всего лишь король жоп
— I have been there — У меня там фасоль
— God only knows — Единственный нос бога
— We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
— Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
— To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
— I fell in love — Я свалился в любовь.
— Just in case — Только в портфеле
— I will never give up — Меня никогда не стошнит
— Oh dear — Ах олень.
— I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
— I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
— May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
— Finnish people — Конченные люди
— Bad influence — Плохая простуда
— Phone seller — Позвони продавцу
— Good products — Бог на стороне уток
— Truly yours — Ваш Трули
— Let’s have a party — Давайте организуем партию
— Watch out! — Посмотри снаружи!
— I know his story well — Я знаю его исторический колодец
— Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
— I’ll be back — Я буду спиной
— Copyright — Скопировано правильно
— Sleep well — Сонный источник
— Hungry like the wolf — Венгры любят волков
— He was fired from the company — Его фирма сгорела
— Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
— Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
— Give up smoking — Дай закурить!
— By the way — Купи дорогу
— Wicked design — Злобный дизайн
— Birds in the skies — Птицы на лыжах
— Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
— Showtime — Покажи мне время
— I love you baby — Я люблю вас, бабы!
— How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.
Шутки шутками, но у профессиАнальных переводчигов частенько встречаю (последний раз было вчера):
intelligent (образованный) - в переводе надмозгов стал интеллигентным.
artist (художник) - в фильме фразу "я артист" сказал чувак стоящий у мольберта с кистью в руке.
caucasian (европеец\белый) - "Мужчина, около 40-ка, кавказец" - сообщает патологоанатом (на столе у него блондин-ариец).
stranger (незнакомец) - Кто ты, странник? (еще иногда переводят как "странный").
fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")
> caucasian (европеец\белый) - "Мужчина, около 40-ка, кавказец" - сообщает патологоанатом (на столе у него блондин-ариец).
У нас в санчасти один из приборов так диагноз печатал. Врач перед тем, как отдать распечатку, caucasian старательно зачеркивала, а то народ истерики устраивал.
> fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")
Существует предположение, что это выражение восходит к эпохе появления пушек. В пушку помещалось ядро, а для выстрела нужно было поднести факел к фитилю или просто отверстию в пушке, где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра. Таким образом, произнеся «fire in the hole», человек предупреждал, что огонек уже в дырочке, нужно отойти, закрыть уши руками или ложиться на землю, в зависимости от габаритов орудия.
Как переводим? Варианты по контексту:
1. Осторожно!
2. Ложись!
3. Сейчас рванет!
4. Огонь!
> где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра.
Ты уверен что ядро детонировало? Ты точно знаешь процесс стрельбы из пороховых орудий, эпохи появления пушек?
Детона́ция (от фр. détoner — «взрываться» и лат. detonare — «греметь») — это режим горения, в котором по веществу распространяется ударная волна, инициирующая химические реакции горения, в свою очередь, поддерживающие движение ударной волны за счёт выделяющегося в экзотермических реакциях тепла.
Помню, даже в одной игре было: стража не пускала к королю, говорила, что без поклона входить нельзя. Оказалось, что надо было с луком в руках к ним подходить.
А зачем им?
Кавказская раса (лат. Varietas Caucasia) — термин, предложенный немецким антропологом Фридрихом Блуменбахом в XVIII веке. Блуменбах отнёс к ней народы Европы (за исключением финнов, венгров и турок), а также жителей южной и передней Азии и северной и северо-восточной Африки. Название возникло от того, что Блуменбах ошибочно считал Кавказ местом рождения человечества.
В настоящее время термин Caucasian в английском языке закрепился как один из официальных терминов для обозначения европеоидов (например, используется для обозначения расовой принадлежности в базе данных IAFD).
надзор »
— Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
— Undressed custom model — Голая таможенная модель
— Manicure — Деньги лечат
— Let it be — Давайте есть пчел
— I’m just asking — Я всего лишь король жоп
— I have been there — У меня там фасоль
— God only knows — Единственный нос бога
— We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
— Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
— To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
— I fell in love — Я свалился в любовь.
— Just in case — Только в портфеле
— I will never give up — Меня никогда не стошнит
— Oh dear — Ах олень.
— I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
— I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
— May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
— Finnish people — Конченные люди
— Bad influence — Плохая простуда
— Phone seller — Позвони продавцу
— Good products — Бог на стороне уток
— Truly yours — Ваш Трули
— Let’s have a party — Давайте организуем партию
— Watch out! — Посмотри снаружи!
— I know his story well — Я знаю его исторический колодец
— Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
— I’ll be back — Я буду спиной
— Copyright — Скопировано правильно
— Sleep well — Сонный источник
— Hungry like the wolf — Венгры любят волков
— He was fired from the company — Его фирма сгорела
— Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
— Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
— Give up smoking — Дай закурить!
— By the way — Купи дорогу
— Wicked design — Злобный дизайн
— Birds in the skies — Птицы на лыжах
— Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
— Showtime — Покажи мне время
— I love you baby — Я люблю вас, бабы!
— How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.
(c)тырено