> fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")
Существует предположение, что это выражение восходит к эпохе появления пушек. В пушку помещалось ядро, а для выстрела нужно было поднести факел к фитилю или просто отверстию в пушке, где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра. Таким образом, произнеся «fire in the hole», человек предупреждал, что огонек уже в дырочке, нужно отойти, закрыть уши руками или ложиться на землю, в зависимости от габаритов орудия.
Как переводим? Варианты по контексту:
1. Осторожно!
2. Ложись!
3. Сейчас рванет!
4. Огонь!
Существует предположение, что это выражение восходит к эпохе появления пушек. В пушку помещалось ядро, а для выстрела нужно было поднести факел к фитилю или просто отверстию в пушке, где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра. Таким образом, произнеся «fire in the hole», человек предупреждал, что огонек уже в дырочке, нужно отойти, закрыть уши руками или ложиться на землю, в зависимости от габаритов орудия.
Как переводим? Варианты по контексту:
1. Осторожно!
2. Ложись!
3. Сейчас рванет!
4. Огонь!