Шпаргалка для надмозгов.

vott.ru — в первом #трудности_перевода
Новости, Юмор | Malganus 15:15 14.05.2019
1 комментарий | 72 за, 1 против |
#1 | 17:20 14.05.2019 | Кому: Дед Разин
> fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")

Существует предположение, что это выражение восходит к эпохе появления пушек. В пушку помещалось ядро, а для выстрела нужно было поднести факел к фитилю или просто отверстию в пушке, где помещался заряд пороха, который вызывал детонацию снаряда, т.е. ядра. Таким образом, произнеся «fire in the hole», человек предупреждал, что огонек уже в дырочке, нужно отойти, закрыть уши руками или ложиться на землю, в зависимости от габаритов орудия.
Как переводим? Варианты по контексту:

1. Осторожно!
2. Ложись!
3. Сейчас рванет!
4. Огонь!
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.