Шутки шутками, но у профессиАнальных переводчигов частенько встречаю (последний раз было вчера):
intelligent (образованный) - в переводе надмозгов стал интеллигентным.
artist (художник) - в фильме фразу "я артист" сказал чувак стоящий у мольберта с кистью в руке.
caucasian (европеец\белый) - "Мужчина, около 40-ка, кавказец" - сообщает патологоанатом (на столе у него блондин-ариец).
stranger (незнакомец) - Кто ты, странник? (еще иногда переводят как "странный").
fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")
intelligent (образованный) - в переводе надмозгов стал интеллигентным.
artist (художник) - в фильме фразу "я артист" сказал чувак стоящий у мольберта с кистью в руке.
caucasian (европеец\белый) - "Мужчина, около 40-ка, кавказец" - сообщает патологоанатом (на столе у него блондин-ариец).
stranger (незнакомец) - Кто ты, странник? (еще иногда переводят как "странный").
fire in the hole (ложись) - Огонь по пробоине! (Тут я даже фильм помню - "В осаде")