> А надо в оригинале, иначе добрая порция немецких смыслов теряется.
Ну, я читаю в оригинале. Вопросы?
Кстати, перевод Холодковского весьма хорош именно с т.зр. передачи смысла. У Пастернака интереснее с художественной точки зрения. Так что, прочитав оба перевода, можно быть в целом уверенным, что основная часть смыслов потеряна не будет. Зато будет приобретено русское переосмысление проблематики, что тоже полезно.
Надо полагать, уважаемый автор комментария читал Фауста и в оригинале и в переводе? Очень хотелось бы услышать, что (какие смыслы) было утеряно или ослаблено в переводе. Сама, увы, немецкий не знаю настолько хорошо, чтобы читать художественную прозу, разве что технический текст по необходимости.