Адская клюква из википедии

en.wikipedia.org — Даже для слабо знающих язык понятна правдаЪ: When Joseph Stalin seized power after the death of Lenin, he sought to crush the Thieves' World, ordering the execution of thousands of not only criminals, but also political opposers, invalids, and Jews. Millions of others were sent to gulags (Soviet slave labor camps), where powerful criminals worked their way up to become vory v zakone... И прочее. АДЪ!
Новости, Общество | Code_Singer 16:14 29.10.2012
18 комментариев | 68 за, 0 против |
#1 | 17:02 29.10.2012 | Кому: Всем
Сталин должен быть изображён страшнее их современных лидеров. Что сложно. Лет через 10 человек будет сходить с ума, только прочитав вступление к биографии.
#2 | 17:47 29.10.2012 | Кому: Всем
мощно
#3 | 17:52 29.10.2012 | Кому: Всем
> where powerful criminals worked their way up to become vory v zakone...

Судя по этому куску текста - заметку писало какое то русскоговорящее чмо, пользуясь при этом каким то из переводчиков.
#4 | 17:52 29.10.2012 | Кому: Всем
Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно? (c)
#5 | 17:54 29.10.2012 | Кому: SuperBrat
>Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно?

Требует продолжения банкета, ИМХО
#6 | 17:58 29.10.2012 | Кому: Jonny
Не обязательно. Вор в законе - чисто русское выражение.

Мы ж когда описываем иерархию итальянской мафии употребляем слова типа консильери, капо и т.д.

В английском подобных заимствований тьма.
#7 | 18:17 29.10.2012 | Кому: Всем
где matreshka,vodka, bab'ushka и medved? автору незачет

> В английском подобных заимствований тьма.


не то слово, причем вместе с произношением против всех т.н. правил английского языка
#8 | 18:57 29.10.2012 | Кому: Всем
В детстве Сталин ел других детей?
#9 | 20:29 29.10.2012 | Кому: Jonny
> Судя по этому куску текста - заметку писало какое то русскоговорящее чмо, пользуясь при этом каким то из переводчиков.

Почему? Нормальное построение предложения.
#10 | 04:20 30.10.2012 | Кому: Всем
Потому что vory v zakone это транслит, а не перевод. Причем транслит множественного числа.
Ну для тебя то это может нормально, да.
#11 | 05:32 30.10.2012 | Кому: Всем
Писал русскоязычный. Однозначно.
#12 | 06:01 30.10.2012 | Кому: Jonny
А вот прикинь:
- Мы говорим "бакс" и "баксы", хотя в английском форма единственного числа звучит как "buck". Bucks - мн. число
- В английском "blini" и "Chukchi" - форма ед. числа.

И да - транслитерация это, представь себе, переводческий приём, использующийся при заимствовании слов. См. напр. "Ватерлоо" (название голладское, две гласные подряд в этом языке читаются как одна, но с ударением. См. Зебрюгге - Zeebrugge), или "русселевские тельца" (названые по имени их первооткрывателя, который вообще-то Рассел).
#13 | 06:03 30.10.2012 | Кому: КонтрАдмирал
Кстати да, только что заметил:

invalids
Invalid - англ. недействительный.
Инвалид - disabled man/person
#14 | 06:11 30.10.2012 | Кому: CABAL
> invalids
> Invalid - англ. недействительный.
> Инвалид - disabled man/person

И не только. Сама конструкция фраз не характерна для англоязычного человека.
#15 | 09:35 30.10.2012 | Кому: КонтрАдмирал
Не везде. Налицо следы либо правки, либо небезнадёжного английского. Т.е. автор пока не слишком хорошо владеет языком, но ещё не всё с ним потеряно
#16 | 13:05 30.10.2012 | Кому: Всем
на современном англо-американском новоязе обычно говорят handicapped person - сиречь человек с ограниченными возможностями...кроме того ни англяне ни американы не балуются сложноподчиненными конструкциями
#17 | 13:40 30.10.2012 | Кому: vadkov
Нормальные товарищи из UK/US используют слово "invalid" как раз в военном смысле, "получивший увечье". "Disabled" - остальная инвалидность.

[censored]

Толерастам из UK/US не нравится ни invalid, ни disabled, ни всё остальное, что ранит их тонкую чувственную натуру. Додумались даже до "people with physical challenges".

>ни англяне ни американы не балуются сложноподчиненными конструкциями


Ну вот это неправда, особенно в энциклопедических статьях.
#18 | 15:07 30.10.2012 | Кому: CABAL
> И да - транслитерация это, представь себе, переводческий приём, использующийся при заимствовании слов.

Ахренеть! Интересно, а почему тогда я упомянул про множественное число?
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.