> Наконец, шли азиатские орды, бесконечные пополнения, ехавшие на чём только можно на запад - на сломанных грузовиках, реквизированных крестьянских телегах, на пони, даже на верблюдах.
Многие заблудились, отбившись от орды, так до сих пор по белому свету и ездят, Берлин ищут:
"Советское вступление в Центральной Европе было самой большой и самой страшной военной операцией в современной истории. Один из участников, которого самого арестовали на фронте, пишет о "Коминтерновской колеснице Джагернаут", крушившей все под своими колесами. Помимо освобождения от ненавистных нацистов, это наступление несло с собой ярмо сталинизма. Вместе с ним шли грабёж, насилие и официальный террор в устрашающих размерах. Те, кто это видел, уже не могли забыть. По мере того как откатывались разбитые немецкие формирования, волна за волной накатывались освободители. Сначала шли фронтовые части, дисциплинированные, хорошо обмундированные и до зубов вооруженные. Затем шли подсобные подразделения и карательные батальоны, у которых было вдоволь боеприпасов, но не было еды. За ними двигались фронтовой мусор: отставшие солдаты, маркитанты, ходячие раненые, беженцы, зажатые фронтами. Затем катились кордоны НКВД в их необыкновенных формах и на американских джипах, они расстреливали всех, кто останавливался в наступлении. Наконец, шли азиатские орды, бесконечные пополнения, ехавшие на чём только можно на запад - на сломанных грузовиках, реквизированных крестьянских телегах, на пони, даже на верблюдах. Контраст между усталыми немецкими солдатами с красными глазами и в бинтах и целыми грузовиками свежих парней со славянскими и азиатскими лицами был более чем выразителен".
Товарищи, вы что, до сих пор не догадались, кто такой "один из участников, которого самого арестовали на фронте"?
Я нашёл оригинальный текст книги, правда, на польском. У автора стоит прямая ссылка на "Прусские ночи" Солженицера. Весь этот отрывок родился в воспалённом мозгу Дэвиса после чтения Исаковича, и представляет краткий пересказ написанной на нарах "поэмки".
Что же касается малопонятной "Колесницы"...
У Солженицера в его эпическом высере есть персонаж, немецкий коммунист, кторый встречает в одном из городков наших солдат и радостно приветствует их: "Я вас ждал двенадцать лет!". Поскольку разбираться с немцем недосуг, его отправляют в особый отдел. Исакович заканчивает описание этого эпизода так:
"…Жил да был Parteigenosse
Не последний и не первый,
Легший гатью под колеса,
Под колеса Коминтерна…"
Естественно, ублюдок-Солженицер искренне считает, что всех, отправленных в особый отдел, азиатские варвары убивали, разделывали и поедали тут же, на месте.
Ну и, конечно, перевод - изумительный. В оригинале, например, "катятся кордоны НКВД в их щегольских (элегантных) мундирах, на американских джипах, расстреливая тех, кто отстал на марше". Во что эту фразу превратил переводчик - сами видите...
И, кстати, в оригинале не "подсобные подразделения и карательные батальоны", а "штрафники". Почему-то идущие следом за передовыми частями...
Про "зажатых фронтами беженцев" не очень понял - какие фронты их зажали, если они в глубоком тылу наших (славяно-азиатских) войск? Чьи это беженцы и куда бегут, тоже как-то схематично, не раскрыто полностью. А так (с учетом творческого подвига надмозга-переводчика) - очень густой, качественный высер, стого в соответствии с генеральной линией на демократизацию и выдавливание по капле. С нетерпением ждем, что труд будет (а ведь будет!) рекомендован к изучению в школах!
Вы шутите, а нам эту книгу в университете(учился я на историческом факультете) в качестве зарубежного источника событий на Европейском ТВД в ходе Второй Мировой рекомендовали.
> в университете ... рекомендовали.
Ну что, ждем, когда корректность результатов эксперимента в квантовой физике начнет, наконец, зависеть от того, насколько наблюдатель верен делу десталинизации. Результаты европейских коллег при этом всегда будут корректнее на порядок. Даже на два порядка.
"Пархатые большевисткие казаки" почему-то не упомянуты.