Шаги интернационала. Впервые на бенгальском языке
vk.com Книга советского поэта Николая Рубцова впервые издана на индийском субконтиненте. В рамках культурной повестки продолжаем знакомить наших читателей с интересными людьми и энтузиастами, которые ведут свою борьбу на культурных фронтах, спокойно и ненавязчиво продвигая коммунистические идеалы.
В прошлом году нами было опубликовано интервью с молодым британским коммунистом Максом Е.. Также мы опубликовали его статью, о травле развязанной британской прессой в отношении молодых людей из Англии, побывавших на Всемирном фестивале молодежи в Сочи в 2024 году.
Сегодня мы представляем вашему вниманию интервью, в котором Макс Е. выступил в роли интервьюера.
В самом конце января 2025 года в Бангладеш, в крупнейшем бангладешском издательстве Oitijjhya Publication вышел из печати сборник из пятидесяти стихотворений Николая Рубцова переведенных на бенгальский язык.
Книга советского поэта Николая Рубцова впервые издана на индийском субконтиненте, изображение №1
Переводчиком на бенгали выступил молодой бангладешский врач и переводчик Шамсуддуха Таухид.
Инициатором и соавтором этой работы стал Евгений Спирин, редактор сообщества посвященного Николаю Рубцову, и популяризатор русской литературы.
С тех пор как я начал изучать советскую историю, я также заинтересовался советским искусством. Знакомство с искусством помогает мне лучше понимать историю, а лучшее понимание истории помогает мне еще больше ценить искусство. Читаю я довольно медленно и только-только начал приоткрывать верхушку этой блестящей глыбы, именуемой Советская литература.
Сегодня я общаюсь с Евгением Спириным и надеюсь узнать много нового не только о выходящей в Бангладеш книге, но и о советской литературе.
Макс Е.: Я хотел бы начать с поздравления вас и Шамсуддухи Таухида с завершением книги, которая вышла из печати 26 января 2025 года и которая познакомит носителей бенгальского языка с 50 стихотворениями Николая Рубцова.
Не могли бы вы начать с рассказа о себе и о вашей работе по продвижению советского искусства?
Евгений Спирин: Я живу в городе Сосновоборск, который входит в Красноярскую агломерацию. Много лет занимаюсь коллекционированием и сканированием советских книг. Стараюсь создавать оптимально качественные цифровые копии советских детских книг и выкладывать их в свободный доступ в онлайн-библиотеки.
Макс Е.: Что значит оптимально качественные копии?
Евгений Спирин: Это означает отредактированные без фанатизма. Это значит, что готовые книги можно читать или распечатать отдельные их страницы, но использовать для полиграфического производства эти книги не получится.
Пример работы с поврежденными изображениями
У меня есть своя, доморощенная, теория. Теория такова: я считаю, что люди становятся негодяями и преступниками, потому что в детстве не прочли нужных книг. А люди не способные видеть и ценить красоту природы или подлинного искусства, стали таковыми, потому что в детстве не имели возможности видеть произведения истинного искусства, как например иллюстрации настоящих художников в детских книгах (мне становится не по себе, когда я понимаю, что выросло поколение детей воспитанных на уродцах типа телепузиков или смешариков). Соответственно, чтобы негодяев и некультурных людей было меньше, нужно сделать советские книги максимально доступными и качественными. Для сканирования я использую книги из своей библиотеки и книги друзей. Некоторые книги для моей коллекции друзья присылают мне из других городов, как например Елена Николаевна Рубцова, мой добрый друг и коллега по увлечению из Петербурга. Поскольку имеющаяся у меня коллекция книг прошла испытание временем (мы с сестрой были не самыми бережными читателями), то эти книги почти всегда имеют какой-то дефект. Очень часто, помимо сканирования и верстки в цифровые форматы, книги, проходящие оцифровку, требуют еще и реставрации.
Книга «Кузнечик и Муравей» издана на русском языке в 1955 году. Вот как сейчас выглядят редкие сохранившиеся экземпляры.
Если текст книг, так или иначе, всегда можно восстановить, то иллюстрации почти всегда нужно заменять. Чтобы их заменить, приходится искать соответствующие иллюстрации в Интернете. К сожалению, нередко приходилось констатировать, что в Рунете нет качественных иллюстраций многих книг. Но около пяти – семи лет назад я стал замечать, что иллюстрации некоторых советских художников, стали появляться в оцифрованных советских книгах на иностранных языках. Как пример: много месяцев я искал иллюстрации советского художника Давида Дубинского к рассказам Аркадия Гайдара, и в итоге нашел их в книге на маратхи, одном из индийских языков. Похожая история произошла, когда я пытался найти иллюстрации гениального иллюстратора Григория Филипповского к книге «Кузнечик и муравей».
Книга на бенгальском языке, восстановленная энтузиастами из Западной Бенгалии
Я отыскал нужную книгу с иллюстрациями на бенгали. Книгу вполне можно было распечатать на хорошем принтере и получить экземпляр отличного качества. Я реконструировал эту книгу, заменив бенгальский текст на русский и выложил в интернет-библиотеки.
Русскоязычная реконструкция книги, основанная на бенгальской версии
Английская версия книги была создана при содействии Лары Сперр, члена Коммунистической партии Великобритании (марксистско-ленинской) из Дарема. Лара перевела рассказ с русского на английский.
На русском языке эта книга была издана всего один раз в 1955 году и с тех пор на русском языке в СССР больше не издавалась. Поэтому мы должны быть благодарны бенгальским энтузиастам, которые создали полноценный скан книги, которая почти исчезла из нашей русской книжной цивилизации. После таких случаев я стал искать индийских коллег, которые делают полезное дело не только для своего народа, но и для нашего. Со временем я познакомился и подружился с некоторыми замечательными людьми, которые живут в Индии и Бангладеш и являются ярыми сторонниками советской и русской культуры.
Дело в том, что в 1950-80-е годы в СССР, для Индии и других стран, наши издательства «Прогресс» и «Радуга» печатали книги советских авторов на иностранных языках.
Советские детские книги на бенгальском языке, воссозданные индийскими энтузиастами.
Советские детские книги на бенгальском языке, воссозданные индийскими энтузиастами.
И если советские книги на европейских языках, в силу того, что западная пропаганда в то время уже имела мощный аппарат промывания мозгов, не могли проникнуть в сознание европейских и американских читателей, то книги на десятках индийских языков были прекрасным инструментом нашей мягкой силы. Несколько поколений индийских читателей благодаря нашим книгам стали глубокими и искренними приверженцами советской и русской культуры.
Макс Е.: Я думаю, что дело не в том, что западная пропаганда и система промывания мозгов были настолько хороши. Правда в том, что западные обыватели практически не были подвержены влиянию советских идей из-за имевшихся на Западе ограничений. Клише о том, что Советы живут под тотальной цензурой, что советские люди не могут заглянуть за железный занавес, и увидеть настоящую Свободу, потому что такая свобода якобы, вызвала бы немедленную «революцию», было чистой проекцией взглядов владык империалистических государств, на собственный народ. Возможно, что как раз взгляд с Запада на Советский Союз без промывающего мозги западного фильтра вызвал бы революции на Западе.
Мне приятно слышать историю успеха советской мягкой силы, особенно в Индии, жемчужине Британской империи. С тех пор Индия проделала долгий путь. С момента, как Евгений Примаков задумал РИК, Индия вместе с Россией и Китаем гарантированно имеет шанс стать в этом столетии одной из самых влиятельных стран для человечества. Хотя многие предполагают, что Индия является слабым звеном в РИК и что США смогут их переманить. Имеете ли вы данные о фактах противодействия Запада на эту советскую мягкую силу в современном историческом периоде?
Евгений Спирин: Это явление (советская литературная экспансия) стало для некоторых западных спецслужб таким шокирующим открытием, что они начали его тщательно изучать, засылая своих агентов, которые годами рыскали по российским библиотекам и индийским культурным центрам, опрашивая переводчиков, исследователей и потребителей нашей литературы, в надежде найти способ имитировать (воспроизвести) этот наш цивилизационный феномен в своих целях. И как не изучать такое мощное оружие, угрожающее их могуществу. Принято считать, и эту мысль продвигали многие и на Западе и у нас, что советская система книгоиздания для иностранных читателей была сплошь убыточна и стоила огромных денег советскому бюджету. Но факты как раз говорят об обратном. Советская система книгоиздания была экономически выгодная и самоокупаемая. Эти данные мы получили не от случайных людей. Само ЦРУ, недавно рассекретив свои документы, обнародовало эту статистику. Советские книги, которые стоили в Индии две - три рупии, имели цвет и отличную полиграфию приносили доход в бюджет СССР.
Макс Е.: За счет чего создавалась прибыль?
Евгений Спирин: За счет миллионных тиражей, за счет феноменального спроса на детские книги и самое главное, за счет невероятно экономной сети по продаже книг, которая была создана в Индии самими индийцами. Они смогли создать такую систему, когда книги продавались на обочинах дорог буквально каждой индийской деревни. В этой сети были задействованы мелкие и средние торговцы, книжные магазины и все это строилось вокруг коммунистических ячеек индийской компартии. Мы можем сказать, что каждый член индийской компартии выступал в роли распространителя советской литературы. И этот процесс нельзя рассматривать как дорогу с односторонним движением. Да, СССР просвещал народы субконтинента. Но мы можем также сказать: то, что индийская система продажи советских книг приносила большую прибыль, это позволяло СССР поставлять советские книги на других языках в Европу, Америку, Азию и Африку. Фактически индийский народ выступал спонсором советской пропаганды. И именно эту систему западные разведки сегодня тщательно изучают и шлют для этого своих агентов в Россию и Индию.
Одним из таких эмиссаров ЦРУ была некая дама-историк, почти безупречно владеющая русским языком, по имени Джессика Бахман (Jessica Bachman).
Джессика Бахман и фрагмент статьи о ее встрече с губернатором Ямало-Ненецкого автономного округа Дмитрием Кобылкиным в 2010 году.
Я думаю её имя хорошо знакомо многим представителям нашей славной интеллигенции и власти. Она была официальным сотрудником неофициального ЦРУ-шного мозгового центра - Вашингтонского университета (University of Washington), и она легко проникала в закрома Российской государственной библиотеки в Москве, Российской национальной библиотеки в Петербурге и других наших библиотек, музеев, в коридоры российской власти. Она путешествовала по Индии в поисках распространителей наших книг, еще живых переводчиков советской литературы и даже написала основательную диссертацию на эту тему. Эта дама, когда проводила свои исследования, даже завела канал на YouTube, который назвала «Болливуд и Большевики». Так эта блеклая шпионка с неприметной внешностью всячески демонстрировала свою «красноту». Однако, когда началась СВО, она резко сменила окраску и вывесила на своем профиле в Facebook украинский флаг, призывая своих знакомых поддержать Украину. Это наглядно проявило её сущность агента влияния на неокрепшие мозги нашей интеллигенции, вечно мечущейся в поисках доброго слова от англоговорящих.
И кстати, мне удалось выяснить, что свои первые миссии в России, как и положено агенту ЦРУ, Джессика Бахман начинала под крышей агентства Рейтерс (известного как раз как ЦРУ-шная крыша). Тогда еще совсем молодая, тогда как журналистка, при содействии региональных властей России она исследовала наши северные территории на предмет изучения того, как СССР угнетал коренные северные народы при помощи больниц, интернатов, бесплатного жилья, пенсий и всех прочих коммунистических ужасов.
Макс Е.: Это неудивительно, и я сомневаюсь, что она единственная, кто проводил такого рода работу. Или что масштаб их операций по борьбе с советской или российской мягкой силой на Индийском субконтиненте ограничивается только этим.
Не могли бы вы рассказать, что привело вас к сотрудничеству с Шамсуддухой Таухидом и почему именно поэзия Николая Рубцова была избрана вами для вашего сотрудничества?
Евгений Спирин: Выше я уже говорил, что я столкнулся с довольно массовым интересом к советской книжной культуре людей с индийского субконтинета. Уже много лет в Индии, Бангладеш, Непале эти энтузиасты ищут советские книги, изданные в СССР на индийских языках (официальных индийских языков более 20). Они сканируют и реставрируют книги, порой на самом высоком уровне качества (это неудивительно, ведь некоторые из этих увлеченных добровольцев-дизайнеров на самом деле являются профессионалами, работающими в издательствах и типографиях). Знакомство с этими индийскими коллегами привело меня к интересному открытию. Оказалось, что, несмотря на столь мощное влияние нашей литературы на умы индийцев, количество названий книг, изданных в СССР для Индии и для сопредельных с Индией стран, не превышает тысячи. В каталоге моего друга из Калькутты 700 названий книг, среди которых есть как детские, так и взрослые произведения. После этого открытия я стал искать среди своих знакомых с индийского субконтинента, людей, с которыми можно было бы перевести другие советские книги, которые никогда не переводились на индийские языки, для того чтобы продолжить советскую традицию перевода книг и поддержать интерес индийского народа к нашей культуре. Дело оказалось совсем непростым. Индийский менталитет чрезвычайно сложен. Если индиец говорит «да», он не всегда имеет в виду «да». Тем не менее, начало этой работе положено. Я нашел коллег в Индии, которые помогли мне с переводами рассказов Михаила Пляцковского, Аркадия Гайдара и других наших авторов. Но особой заботой для меня стал поиск потенциального переводчика поэзии Николая Михайловича Рубцова. Для меня вначале было удивительно, что в Индии его совершенно не знают. В Индии любят поэзию, и на индийские языки переводили многих русских и советских поэтов. Например, бенгальский переводчик Хаят Мамуд, гений поэтических переводов, по словам моих друзей, великолепно перевел стихи Ярослава Смелякова и Михаила Светлова. Для Индии наше издательство выпустило сборник «50 советских поэтов» на нескольких языках, куда вошли почти все известные советские поэты. И сегодня в Индии есть очень хорошие переводчики, которые переводят советскую и русскую поэзию. Например, самым старшим является 75-летний переводчик на хинди Варьям Сингх, который бывал в СССР и знал многих советских писателей, (таких как Роберт Рождественский), который на протяжении десятилетий непрерывно переводит русскую поэзию. Цветаева, Брюсов, Маяковский – переведенные им авторы. Я обратился к уважаемому Варьяму, пытаясь заинтересовать его переводом стихов Николая Рубцова. К сожалению, он не проявил особого интереса и сказал, что слишком занят, так как в тот момент работал над переводом стихов Брюсова. Я написал некоторым людям из Индии, которые, как я заметил, были русскоговорящими. Безрезультатно.
Недавно я узнал что выдающийся переводчик на хинди Анил Джанвиджай еще в молодости, в восьмидесятые годы, перевел несколько стихотворений Николая Рубцова, но его почин, к сожалению, тогда не получил продолжения.
После таких неудач я стал задумываться, почему индийские переводчики вообще не интересуются поэзией Николая Рубцова. Выводы, к которым я пришел, может быть, и не верны, но мне они кажутся довольно убедительными. Дело в том, что Н. М. Рубцов — истинно северный поэт, бард Русского Севера. Вот почему он так близок русскому сердцу. Когда я живу в деревне и поздней осенью друзья по телефону спрашивают меня о погоде, о самочувствии, невольно вспоминаются строки Рубцова:
Кругом шумит холодная вода,
И всё кругом расплывчато и мглисто.
Незримый ветер, словно в невода,
Со всех сторон затягивает листья…
И моим друзьям без лишних слов ясно и моё настроение, и какая погода за моим окном. Для тропической Индии, однако, это совершенно непонятный поэт, пишущий о явлениях неизвестных субконтиненту.
Для нас «Половодье» - хотя и грозное явление, но несет в себе надежду зарождения нового, перспективы хорошего урожая, свежести. Однако для индийца «Половодье» это наводнение, и это вызывает ассоциации со стихийным бедствием, с различными потенциально катастрофическими последствиями.
Зима для думающего русского человека, даже имеющего центральное отопление, - суровое время, когда животные и птицы, прохожие и бродяги страдают от голода и мороза. Для индийцев зима - это время, когда спадает изнуряющая летняя жара и можно работать в саду в комфортных условиях.
У русских людей в языке есть десятки эпитетов для снега или мороза. Индиец не может понять слово «Заморозки» или слово «Полынья». Когда я показываю своему индийскому другу картину «Боярыня Морозова» моего земляка Сурикова и прошу его внимательно посмотреть на снег на полотне и сказать, какого он цвета, мой индийский друг не видит ни синих, ни фиолетовых, ни охристых оттенков. Он говорит, что снег мутно-белый.
И все же мне удалось найти человека, который захотел обрести бессмертие как первый бенгальский переводчик Николая Рубцова. Это мой молодой друг из Бангладеш, начинающий переводчик русской литературы Шамсуддуха Таухид из бангладешского города Баришал. Один из величайших бенгальских поэтов Джибанананда Дас родился в Баришале. Его часто называют вторым бенгальским поэтом после Тагора. Поэтому в Баришале особое отношение к поэтическому слову.
Шамсуддуха Таухид во время презентации книги в библиотеке Баришала
Мой друг Шамсуддуха любит поэзию, и когда я рассказал ему о Николае Рубцове, он захотел перевести его стихи на свой родной бенгальский язык. Шамсуддуха только начинает изучать русский язык и раньше переводил русских авторов с английского. Это не должно нас удивлять: большинство русской литературы в Индии переводилось на национальные индийские языки с английского. Был период, когда советские издательства подготовили сравнительно большой штат индийских переводчиков, которые переводили нашу литературу для Индии напрямую с русского. Но этот период был коротким: приблизительно с 1960 по 1990 год. Но даже и тогда большинство индийских переводчиков работали с английским языком. Так что, мой друг Шамсуддуха Таухид не является исключением из ряда переводчиков, а скорее, наоборот, соответствует индийской норме.
Я помог ему перевести первое стихотворение на английский язык: подготовил английский подстрочный перевод, объяснил суть стихотворения, помог прояснить непонятные места. Также я нашел рисунки, иллюстрирующие это стихотворение. После этого Шамсуддуха Таухид начал переводить стихотворение на бенгали. Таким образом, у нас сложилась технология для дальнейшей работы: я помогал переводчику, подготавливая английский подстрочный перевод, искал иллюстрации, объяснял суть стихотворения и отвечал на его вопросы о непонятных местах текста. Ещё я рекомендовал Шамсуддухе чаще использовать русский онлайн-переводчик Яндекс. В случае перевода русского текста на английский, Яндекс справляется с русским текстом лучше, чем Google Translator.
Иллюстрация сотрудничества с переводчиком Шамсуддухой Таухид
Надо сказать, что наш молодой переводчик практически сразу проникся поэзией Николая Рубцова, буквально с первого стихотворения. И его не огорчило несоответствие бенгальского и русского языков, несовпадение понятий и особенностей, а вдохновило на поиски. Первое стихотворение Рубцова «В горнице» он перевел буквально за пару дней, хотя в этом стихотворении, которое на первый взгляд не было сложным для перевода, были места, требующие тщательного поиска соответствующих понятий на бенгальском языке.
Шамсуддуха Таухид — начинающий переводчик, но уже имеющий некоторую известность в Бангладеш и Индии. Его перевод на бенгали книги «Дикая собака Динго» был опубликован бангладешским издательством и пользовался интересом читающей аудитории. У него почти четыре тысячи подписчиков на Facebook, у него есть друзья профессиональные литераторы, он состоит в нескольких литературных сообществах. И сразу же, с первого перевода стихотворения Николая Рубцова, он начал знакомить своих друзей и коллег со своим переводческим творчеством, соответственно, с поэзией и биографией Николая Рубцова и неизбежно при этом и с историей и культурой России.
Макс Е.: Что вы можете сказать о качестве переводов Шамсуддухи Таухида?
Евгений Спирин: Я сам не говорю на бенгали и не могу оценить уровень перевода. Однако мои друзья, говорящие на бенгали, заявляют, что бенгальский текст его переводов довольно качественный. Одно из стихотворений переведенных Таухидом я показал Аруну Сому, гениальному бенгальскому переводчику, бенгальскому переводчику помер один, и Арун Сом похвалил этот перевод.
Черновой текст перевода Шамсуддуха Таухид
Черновой текст перевода Шамсуддуха Таухид
Могу предположить, что перевод Таухида не идеален, но он выполняет самую главную миссию: открывает великого русского поэта 250 миллионам потенциальных читателей, говорящих на бенгали в Индии, Бангладеш и Пакистане. Конечно, возможны и лучшие переводы, и я уверен, что они обязательно будут, но все же первым человеком, открывшим нашего любимого поэта для говорящих на бенгальском языке людей из Индии и Бангладеш, стал скромный молодой человек 1992 года рождения, начинающий врач Шамсуддуха Таухид.
Макс Е.: Начинающий врач Шамсуддуха Таухид кажется талантливым и трудолюбивым. И я уверен, мы, люди в мире, даже если мы не говорим на бенгали, должны признать важность этой работы.
Я желаю, чтобы ваша книга имела большой успех и вдохновила людей на дальнейшие переводы, на новые издания, на большую осведомленность о Николае Рубцове, на увеличение публикаций ранее непереведенной советской прозы и поэзии и т. д.
Не могли бы вы рассказать нам чуть больше о вашем друге и соратнике Шамсуддухе Таухиде?
Евгений Спирин: Да. Шамсуддуха Таухид родился в 1992 году. Он сын героя Бангладешской освободительной войны 1971 года. В этой войне, малоизвестной в современной России, СССР выступил на стороне Индии и народа Бангладеш (тогда Восточного Пакистана) против армии и флота Пакистана и флота США. Миссия нашей Тихоокеанской эскадры состояла в том, чтобы блокировать американский флот и не допустить его нападения на индийский флот, который противостоял пакистанскому флоту. Именно наше участие в той войне позволило создать Бангладеш, и в этой стране многие хорошо помнят созидательную роль СССР. Особенно хорошо это помнят в семье Шакахавата Хоссейна, героя войны, отца нашего переводчика. Соответственно, Шамсуддуха Таухид с детства знал о роли СССР и русского народа в победе своего народа в его освободительной войне; с детства он знал и любил нашу страну, нашу культуру и нашу литературу, читал много русских книг. Так у него вполне естественно возникло желание переводить русскую литературу…
Макс Е.: Можете рассказать что-то необычное, курьезное, парадоксальное или просто запомнившееся вам в вашей работе с Таухидом?
Евгений Спирин: Пожалуй это перевод самого первого стихотворения. Перевод первого стихотворения Николая Рубцова Шамсуддухой Таухидом был завершен 6 августа 2023 года. В этот день он был на работе, на ночном дежурстве в больнице города Баришал, что недалеко от Бенгальского залива. Воспользовавшись затишьем, пока больные спали, он перевел стихотворение «В горнице». Я в это время находился в родной деревне Терентьево, недалеко от Красноярска. Я ночевал в небольшом дощатом летнем доме на берегу реки Есауловка. Баришал и моя деревня находятся почти на одном меридиане и для меня под Красноярском, как и для Таухида рядом с Бенгальским заливом, это было начало ночи. Таухид прислал мне радостную весть о том, что он закончил перевод стихотворения Николая Рубцова. Я переслал эту новость главному редактору сообщества «Николай Рубцов. Тихая моя родина» Татьяне Ерохиной, в Череповец, в больницу, где она находилась в тот воскресный вечер. Татьяна Ерохина переслала сообщение Елене Николаевне Рубцовой (дочери Николая Рубцова) в Санкт-Петербург. Через несколько минут я получил сообщение от Татьяны Ерохиной с посланием для Шамсуддухи от Елены Николаевны Рубцовой, в котором она «благословила» его на перевод стихов Николая Михайловича Рубцова... В ту ночь я еще не раз пересылал сообщения из Санкт-Петербурга в Баришал и из Баришала в Санкт-Петербург, через Череповец. После этого воодушевленный Шамсуддуха Таухид решил перевести все стихи Николая Рубцова на бенгали.
Теперь это желание переводчика частично исполнилось. Выходит книга, содержащая его переводы 50 стихотворений Николая Рубцова. Это будет первая книга Николая Рубцова, изданная на индийском субконтиненте.
Перевод с английского: Евгений Спирин.
Январь.2025 г.
Также данное интервью можно найти в газете “За победу”