Как будет "анастозашо?" по-японски?

lenta.ru — Главный секретарь правительства Японии Есимаса Хаяси раскритиковал решение российской стороны прекратить реализацию межправительственных меморандумов и закрыть японские центры в России.
Новости, Общество | Baltijalv.lv 19 ч 23 мин назад
12 комментариев | 37 за, 0 против |
#1 | 19 ч 23 мин назад | Кому: Всем
Главный секретарь правительства Японии Есимаса Хаяси раскритиковал решение российской стороны прекратить реализацию межправительственных меморандумов и закрыть японские центры. Об этом сообщает Sankei Shimbun.

«Недопустимо, чтобы действие меморандума было приостановлено в одностороннем порядке», — отметил Хаяси.

Он пообещал, что японское правительство отреагирует на эту ситуацию после получения необходимого подтверждения от российской стороны.

Ранее в МИД РФ заявили, что Москва рассмотрит инициативы Токио по возобновлению диалога после практических шагов страны к отказу от проведения недружественной России политики.
#2 | 19 ч 21 мин назад | Кому: Всем
И да, "анастозашо"" на японском будет звучать так:

Со шите, ватанашитачи ха доу десука?

そして、私たちはどうですか?
#3 | 19 ч 16 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
> десука?

В Токио где-то сидит :)
#4 | 19 ч 8 мин назад | Кому: Пальтоконь
> > десука?
>
> В Токио где-то сидит :)

И не одна!
#5 | 18 ч 28 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
> Главный секретарь правительства Японии Есимаса Хаяси

Нихуя́си!
#6 | 18 ч 16 мин назад | Кому: maximax
> > Главный секретарь правительства Японии Есимаса Хаяси
>
> Нихуя́си!

Нихуя́си Ниёбаси, главный секретарь Попиздоси Нахуяси...
#7 | 17 ч 30 мин назад | Кому: Всем
> Главный секретарь правительства Японии Есимаса Хаяси раскритиковал

Воистину это был тщедушный главный секретарь!
Нормалный должен был бы обнажить меч и начать делать сэппуку, прерваться на написание красивого хайку чернилами Чёрной Каракатицы Гу, после чего довершить начатое.
#8 | 12 ч 55 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
Яндекс переводчик говорит что тут вопрос " А как на счёт нас? "
#9 | 12 ч 50 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
Вопрос: а как сказать «а нас то за что?» по английски?

Смысл вопроса в том, что перевод этого выражения даже на язык с более-менее похожей грамматикой не тривиален (к примеру, я бы начал не с очевидного (и неправильного) “what us for” , а с “why us” и “what did we do” которые имеют отличное значение, но правильный смысловой посыл).

Свои предложения того, как звучит эта фраза на английском, желающие могут оставить в комментах :-) Мне тоже интересно.

Ну так вотт, хочешь знать значение того, что тебе «перевёл» компютер? Я даже не буду акцентировать то, что там правильно произносится «ва» а не «ха».

そして、私たちはどうですか?

Это «и (как результат), как мы?»

Никакого «нас то за что» в этом японском предложении нет и в помине.

Так что с компьютерным переводом всё ещё «обоссы меня господь» получается
#10 | 12 ч 6 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
> > > десука?
> >
> > В Токио где-то сидит :)
>
> И не одна!

Признание в любви по японски, 好きよ "суки-ё", вообще прорвёт на хиханьки да хаханьки.
#11 | 8 ч 34 мин назад | Кому: sivolapyj
> Признание в любви по японски, 好きよ "суки-ё", вообще прорвёт на хиханьки да хаханьки.

Небезызвестное слово из трех букв в китайском вообще имеет несколько значений. "Лисица на китайском - худи, воробей - хуйняо. Так что не гуглем единым... :)
#12 | 6 ч 14 мин назад | Кому: Baltijalv.lv
> на японском будет звучать так:

Зачем усложнять: анаситаси заситоси.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.