Nice — одно из тех слов, значение которых менялось на протяжении веков, причём довольно драматично.
Этимология:
Слово пришло из старофранцузского nice (12 век) со значением "беспечный, неуклюжий, слабый", которое в свою очередь восходит к латинскому nescius — "невежественный, незнающий". Латинское nescius буквально означает "не знающий" (от ne- — "не" и scire — "знать",).
Как менялось значение:
XIII век: "глупый", "невежественный", "бессмысленный".
XIV век: "робкий", "малодушный", затем — "придирчивый", "разборчивый".
XV век: "изящный", "утончённый".
XVI век: "точный", "аккуратный" (сохранилось в выражениях вроде a nice distinction).
XVIII век: "приятный", "славный".
XIX век: "добрый", "вежливый".
Сегодня nice означает "приятный", "милый", "дружелюбный".
Ну там специфическое значение, мне кажется. Это как у нас если можно сказать про девушку, что она "была плохой девчонкой". Оно в определенном смысле привлекательно, но жениться на такой nasty girl желающих будет не много))
— Так научи меня всем этим наукам, о юный балда!
— Кто это балда?
— Конечно, ты, ибо ты не по годам мудр.
— Знаешь что, Хоттабыч, не называй меня больше балдой.
— Ценю твою скромность, о Волька.
> "Bad motherfucker" здесь, наверно самый выпуклый пример
В одном из старых переводов "Криминального чтива" герой Самуила Джексона в финале читает надпись на своем бумажнике как "Злобный мудак". Судя по его поведению на протяжении фильма, это чистая правда.
Someone so highly trained in the use of firearms and application under stress of loss of life and their superhuman capabilities to eradicate the threat to their own existence with brutally rapid precise fire. Someone who when he looks somewhere, lead goes there almost by instinct.
One who is very cool, or bad in the good sense. A person who knows how to carry themself while mainting respect. One that is looked up by one's peer's, yet does not necessarily follow the 'norm',
Someone dealing with issues while having personality and a bad ass sense of humor.
[censored]
Старые переводы, где terminator это киборг убийца, а "God, you piss me off!" это "Обоссы меня господь!" прекрасны своей незамутненностью и ощущением молодости и видеосалонов, но реальность отражают они лишь в той степени, в которой переводчик расслышал, успел воспринять, перевести и затем озвучить материал, а с каждым из этих этапов у старых переводов есть проблемки, не говоря уже за то, что и язык на уровне знания реальных идиом те переводчики знали не так чтобы сильно.
Слово "зараза", насколько я помню, в старину обозначало красивую девушку. "Немой" в первоначальном варианте обозначало человека не говорящего на славянском языке, вроде как обозначение Немцы именно от него происходит.
"поелику аглицкие немцы своего короля Каролуса убили то решено аглицких немцев на русскую землю не пущать!"
Хе, гуглохром знает слово "аглицкие"! Не подчеркивает как ошибку. во всей фразе подчёркнуто только слово "Каролус"
надзор »
Этимология:
Слово пришло из старофранцузского nice (12 век) со значением "беспечный, неуклюжий, слабый", которое в свою очередь восходит к латинскому nescius — "невежественный, незнающий". Латинское nescius буквально означает "не знающий" (от ne- — "не" и scire — "знать",).
Как менялось значение:
XIII век: "глупый", "невежественный", "бессмысленный".
XIV век: "робкий", "малодушный", затем — "придирчивый", "разборчивый".
XV век: "изящный", "утончённый".
XVI век: "точный", "аккуратный" (сохранилось в выражениях вроде a nice distinction).
XVIII век: "приятный", "славный".
XIX век: "добрый", "вежливый".
Сегодня nice означает "приятный", "милый", "дружелюбный".