Царь Никита и сорок его дочерей.

feb-web.ru — Ай да Пушкин, ай да сукин сын. Из примечаний собраний сочинений в десяти томах 1960 года, цитата: "Сказка представляет собой озорную шутку, не претендующую на связь с народной поэзией - ни по содержанию, ни по стилю." Конец цитаты. И в этом собрании сочинений эта сказка отсутствует. Это наверное единственное издание, в котором её нет.
Новости, Культура | Ястреб 08:25 06.06.2024
20 комментариев | 56 за, 0 против |
Ястреб
идиот »
#1 | 08:27 06.06.2024 | Кому: Всем
Царь Никита жил когда-то
Праздно, весело, богато,
Не творил добра, ни зла,
И земля его цвела.
Царь трудился по немногу,
Кушал, пил, молился богу
И от разных матерей
Прижил сорок дочерей,
Сорок девушек прелестных,
Сорок ангелов небесных,
Милых сердцем и душой.
Что за ножка — боже мой,
А головка, темный волос,
Чудо — глазки, чудо — голос,
Ум — с ума свести бы мог.
Словом, с головы до ног
Душу, сердце всё пленяло.
Одного не доставало.
Да чего же одного?
Так, безделки, ничего.
Ничего иль очень мало,
Всё равно — не доставало.
Как бы это изъяснить,
Чтоб совсем не рассердить
Богомольной важной дуры,
Слишком чопорной цензуры?
Как быть?… Помоги мне, бог!
У царевен между ног…
Нет, уж это слишком ясно
И для скромности опасно, —
Так иначе как-нибудь:
Я люблю в Венере грудь,
Губки, ножку особливо,
Но любовное огниво,
Цель желанья моего…
Что такое?.. Ничего!..
Ничего, иль очень мало…
И того-то не бывало
У царевен молодых,
Шаловливых и живых.
Их чудесное рожденье
Привело в недоуменье
Все придворные сердца.
Грустно было для отца
И для матерей печальных…
А от бабок повивальных
Как узнал о том народ —
Всякий тут разинул рот,
Ахал, охал, дивовался,
А иной, хоть и смеялся,
Да тихонько, чтобы в путь
До Нерчинска не махнуть.
Царь созвал своих придворных,
Нянек, мамушек покорных —
Им держал такой приказ:
«Если кто-нибудь из вас
Дочерей греху научит,
Или мыслить их приучит,
Или только намекнет,
Что̀ у них недостает,
Иль двусмысленное скажет,
Или кукиш им покажет, —
То — шутить я не привык —
Бабам вырежу язык,
А мужчинам нечто хуже,
Что порой бывает туже».
Царь был строг, но справедлив,
А приказ красноречив;
Всяк со страхом поклонился,
Остеречься всяк решился,
Ухо всяк держал востро
И хранил свое добро.
Жены бедные боялись,
Чтоб мужья не проболтались;
Втайне думали мужья:
«Провинись, жена моя!»
(Видно, сердцем были гневны).
Подросли мои царевны.
Жаль их стало. Царь — в совет;
Изложил там свой предмет:
Так и так — довольно ясно,
Тихо, шопотом, негласно,
Осторожнее от слуг.
Призадумались бояры,
Как лечить такой недуг.
Вот один советник старый
Поклонился всем — и вдруг
В лысый лоб рукою брякнул
И царю он так вавакнул:
«О, премудрый государь!
Не взыщи мою ты дерзость,
Если про плотскую мерзость
Расскажу, что было встарь.
Мне была знакома сводня
(Где она? и чем сегодня?
Верно тем же, чем была).
Баба ведьмою слыла,
Всем недугам пособляла,
Немощь членов исцеляла.
Вот её бы разыскать;
Ведьма дело всё поправит:
А что надо — то и вставит».
— «Так за ней сейчас послать!»
Восклицает царь Никита.
Брови сдвинувши сердито:
— «Тотчас ведьму отыскать!
Если ж нас она обманет,
Чего надо не достанет,
На бобах нас проведет,
Или с умыслом солжет, —
Будь не царь я, а бездельник,
Если в чистый понедельник
Сжечь колдунью не велю:
И тем небо умолю».

Вот секретно, осторожно,
По курьерской подорожной
И во все земли концы
Были посланы гонцы.
Они скачут, всюду рыщут
И царю колдунью ищут.
Год проходит и другой —
Нету вести никакой.
Наконец один ретивый
Вдруг напал на след счастливый.
Он заехал в темный лес
(Видно, вёл его сам бес),
Видит он: в лесу избушка,
Ведьма в ней живет, старушка.
Как он был царев посол,
То к ней прямо и вошел,
Поклонился ведьме смело,
Изложил царево дело:
Как царевны рождены
И чего все лишены.
Ведьма мигом всё смекнула…
В дверь гонца она толкнула,
Так примолвив: «Уходи
Поскорей и без оглядки,
Не то — бойся лихорадки…
Через три дня приходи
За посылкой и ответом,
Только помни — чуть с рассветом».‎
После ведьма заперлась,
Уголёчком запаслась,
Трое суток ворожила,
Так что беса приманила.
Чтоб отправить во дворец,
Сам принес он ей ларец,
Полный грешными вещами,
Обожаемыми нами.
Там их было всех сортов,
Всех размеров, всех цветов,
Всё отборные, с кудрями…
Ведьма все перебрала,
Сорок лучших оточла,
Их в салфетку завернула
И на ключ в ларец замкнула,
С ним отправила гонца,
Дав на путь серебреца.
Едет он. Заря зарделась…
Отдых сделать захотелось,
Захотелось закусить,
Жажду водкой утолить:
Он был малый аккуратный,
Всем запасся в путь обратный.
Вот коня он разнуздал
И покойно кушать стал.
Конь пасётся. Он мечтает,
Как его царь вознесёт,
Графом, князем назовёт.
Что же ларчик заключает?
Что царю в нем ведьма шлёт?
В щёлку смотрит: нет, не видно —
Заперт плотно. Как обидно!
Любопытство страх берет
И всего его тревожит.
Ухо он к замку приложит —
Ничего не чует слух;
Нюхает — знакомый дух…
Тьфу ты пропасть! что за чудо?
Посмотреть ей-ей не худо.
И не вытерпел гонец…
Но лишь отпер он ларец,
Птички — порх и улетели,
И кругом на сучьях сели
И хвостами завертели.
Наш гонец давай их звать,
Сухарями их прельщать:
Крошки сыплет — всё напрасно
(Видно кормятся не тем):
На сучках им петь прекрасно,
А в ларце сидеть зачем?
Вот тащится вдоль дороги,
Вся согнувшися дугой,
Баба старая с клюкой.
Наш гонец ей бухнул в ноги:
«Пропаду я с головой!
Помоги, будь мать родная!
Посмотри, беда какая:
Не могу их изловить!
Как же горю пособить?»
Вверх старуха посмотрела,
Плюнула и прошипела:
«Поступил ты хоть и скверно,
Но не плачься, не тужи…
Ты им только покажи —
Сами все слетят наверно».
«Ну, спасибо!» он сказал…
И лишь только показал —
Птички вмиг к нему слетели
И квартирой овладели.
Чтоб беды не знать другой,
Он без дальних отговорок
Тотчас их под ключ все сорок
И отправился домой.
Как княжны их получили,
Прямо в клетки посадили.
Царь на радости такой
Задал тотчас пир горой:
Семь дней сряду пировали,
Целый месяц отдыхали;
Царь совет весь наградил,
Да и ведьму не забыл:
Из кунсткамеры в подарок
Ей послал в спирту огарок,
(Тот, который всех дивил),
Две ехидны, два скелета
Из того же кабинета…
Награжден был и гонец.
Вот и сказочки конец.
#2 | 08:36 06.06.2024 | Кому: Всем
Чёт смысла не понял. А как дилемма с отсутствием-то разрешилась?
#3 | 08:38 06.06.2024 | Кому: Всем
Я гениколог ненастоящий (но посмотреть могу), потому из текста так и не понял, что за дефект был у царевен и как им могло пригодиться ведьмино лечение.
#4 | 08:40 06.06.2024 | Кому: Всем
Душу, сердце всё пленяло.
Одного не доставало.
Да чего же одного?
Так, безделки, ничего.
Ничего иль очень мало,
Всё равно — не доставало.

Недавно с интересом узнал, что в английском языке времен Шекспира слово nothing (ничего) обозначало в том числе и... да, верно, именно то самое, о чем иносказательно говорит наш дорогой Александр Сергеевич. Название пьесы "Много шума из ничего" (Much Ado About Nothing) играет новыми красками.
#5 | 08:43 06.06.2024 | Кому: Strider
> слово nothing (ничего) обозначало в том числе и... да, верно, именно то самое

А слово thing (нечто) очевидно означало другое то самое.
#6 | 08:45 06.06.2024 | Кому: Soo
> Чёт смысла не понял. А как дилемма с отсутствием-то разрешилась?

[censored]
#7 | 09:14 06.06.2024 | Кому: Soo
> как дилемма с отсутствием-то разрешилась?

Так в ларце отсутствующие кудрявые отборные элементы в ассортименте и были ведьмой подогнаны и посажены себе в клетки между ног царевнами.))

Просто там иносказательно)
#8 | 09:14 06.06.2024 | Кому: Всем
Вспомнилось из юношеских времен: "Как твое ничего?"
#9 | 09:24 06.06.2024 | Кому: максимум 20 символов
> потому из текста так и не понял, что за дефект был у царевен и как им могло пригодиться ведьмино лечение.

Пёзд у них не было)

Бес 40 отборных пёзд принес ведьме, та их в ларец, ларец гонцу, гонец чуть их не проебал, пришлось им хуй показать, чтобы они на него снова слетелись в ларец, ларец 40ка царевнам, царевны разобрали пёзды и устаканили их у себя "в клетках" между ног)

Просто иносказательно.

Как то так.
Литература! ))))
#10 | 09:27 06.06.2024 | Кому: Longint
> Бес 40 отборных пёзд принес ведьме

Даже больше принес, 40 ведьма отобрала. Но не раскрыт вопрос откуда бес их взял... чую простому люду проблемы царского семейства опять боком вышли.
#11 | 09:28 06.06.2024 | Кому: Ilya.K
> Но не раскрыт вопрос откуда бес их взял.

В Китае, скорее всего. Там всё есть
#12 | 09:38 06.06.2024 | Кому: Longint
> Пёзд у них не было)

Пезды, пезды, пезды!
Налетай, пиздострадальцы!
Здесь, в "Крученой сиське",
мы рубим пезды напополам!
Все сюда! Потому что лучший
выбор пезд - здесь, только у нас!
Это - настоящее пиздохранилище!
[censored]
#13 | 09:43 06.06.2024 | Кому: Ilya.K
> Даже больше принес, 40 ведьма отобрала

[Поправляет пенсне]

Пардон муа, был неточен !!!
#14 | 10:52 06.06.2024 | Кому: Ilya.K
без пизды, но работящая!!
ab »
#15 | 11:34 06.06.2024 | Кому: Strider
У Шекспира довольно много таких приколов. Вот, например, едва ли не самый известный.

Hamlet [To Ophelia]: Lady, shall I lie in your lap?
Ophelia: No, my lord!
Hamlet: I mean, my head upon your lap.
Ophelia: Ay, my lord.
Hamlet: Do you think I meant country matters?
Ophelia: I think nothing, my lord.
Hamlet: That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia: What is, my lord?
Hamlet: “Nothing.”
Ophelia: You are merry, my lord.

Здесь опять же nothing несколько раз употребляется в том самом контексте, а country matters - [кантри] созвучно слову cunt [кант], которое - самое вульгарное обозначение влагалища. Пастернак в переводе понял, что там вульгарщина, но игру слов не передал в полной мере.

Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)
Офелия. Нет, милорд.
Гамлет. То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия. Да, милорд.
Гамлет. А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
Офелия. Ничего я не решила, милорд.
Гамлет. А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
Офелия. Что такое, милорд?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Принц, вы сегодня в ударе.

Попробую сейчас передать смысл диалога, как я его вижу.
Гамлет: Леди, можно к вам между ног?
Офелия: Нет, милорд.
Гамлет: Я имел в виду: голову на колени.
Офелия: А так можно, милорд.
Гамлет: А вы думали, мне интересно туда-сюда? (попытался найти рифму к переводу слова cunt).
Офелия: Я ни о чём не думала, милорд.
Гамлет: А я люблю думать "ни о чём" между ног девицы.
Офелия: О чём же, милорд?
Гамлет: Говорю же - ни о чём.
Офелия: А вы смешной, милорд.

Тоже не супер, но хотя бы гораздо более понятно, что весь диалог состоит из пошлости Гамлета в адрес Офелии.

Извините, что не про Пушкина в этом треде. Именинника - с днюхой!
#16 | 13:11 06.06.2024 | Кому: Ilya.K
> Даже больше принес, 40 ведьма отобрала. Но не раскрыт вопрос откуда бес их взял...

Ты ещё спроси, откуда Айболит взял новые ножки, которые он зайчику пришил!!!
Mr. Maximus
надзор »
#17 | 14:17 06.06.2024 | Кому: ab
> Гамлет: А я люблю думать "ни о чём" между ног девицы.

как у тебя получилось из:
Hamlet: That's a fair thought to lie between maids' legs.
?

Тут же речь о процессе "лежания":
Что-то типа: Как классно лежать меж женских ножек...

В созвучии с английским тостом "Так выпьем же за женщин с кривыми ногами!"
#18 | 15:06 06.06.2024 | Кому: Всем
Девки бегали по льду,
Застудили ерунду.
А без ентой ерунды
И не туды и не сюды.
ab »
#19 | 15:33 06.06.2024 | Кому: Mr. Maximus
> Ophelia: I think nothing, my lord.
> Hamlet: That's a fair thought to lie between maids' legs.
> Ophelia: What is, my lord?
> Hamlet: “Nothing.”

Я не смотрю на одно предложение, я смотрю на весь контекст. В этих четырёх фразах вторая строчка отвечает на смысловой крючок (nothing) первой строчки, это подтверждается и акцентируется четвёртой строчкой. Эту nothing они и обсуждают, и она, как ни странно, "лежит" между ног девиц. Попытка передать смысл всего диалога.

Кроме того, "я люблю думать ни о чём между ног девицы" можно трактовать и как "мне нравится лежать между ног девицы".
#20 | 17:34 06.06.2024 | Кому: porcupine_free
> > Но не раскрыт вопрос откуда бес их взял.
> В Китае, скорее всего. Там всё есть

Рыжий импорт.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.