ivan-der-yans.livejournal.com в 2015 году автор написал приколюху, мол настоящий автор песни "Зима" - Хавьер Линарес. И теперь в школах говорят, что таки - да, автор Хавьер.
Ну что ж, друзья.
Не могу не похвастаться.
Меня уже проходят в школе.
Натурально изучают мое творчество, с презентацией даже.
Очень приятно. Я долго к этому шел. И наконец.
[censored]
Вообще мой Линарес получил международную славу, есть ссылки на испанские форумы, где местные пытаются найти своего поэта и даже спорят о творчестве.
В него поверила и цитировала Екатерина Шульман. И куча других властителей умов.
Напечатали несколько газет - без указания источника, но все же.
Количество репостов на всех площадках давно за несколько десятков тысяч.
Много разоблачали. Обзывали. Предлагали посадить.
И вот я в школе.
В честь этого события даже открою пост, с которого все начиналось.
Ура, товарищи!
сочинил историю в 2015. 8 лет ушло на то, чтобы она пошла в народ ))
У леса на опушке
[censored] May 12th, 2015
Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Помнится чуваки в 2010-ых как то выдумали историю о том что Trollface это творение какого то маньяка американского. После чего эта история была показана по зомбиящику как реальная.
Наконец-то!
Ну что ж, друзья.
Не могу не похвастаться.
Меня уже проходят в школе.
Натурально изучают мое творчество, с презентацией даже.
Очень приятно. Я долго к этому шел. И наконец.
[censored]
Вообще мой Линарес получил международную славу, есть ссылки на испанские форумы, где местные пытаются найти своего поэта и даже спорят о творчестве.
В него поверила и цитировала Екатерина Шульман. И куча других властителей умов.
Напечатали несколько газет - без указания источника, но все же.
Количество репостов на всех площадках давно за несколько десятков тысяч.
Много разоблачали. Обзывали. Предлагали посадить.
И вот я в школе.
В честь этого события даже открою пост, с которого все начиналось.
Ура, товарищи!
[censored]