> В оригинале говорят "бобёр". Перевод должен быть прямой - "бобёр". Шутка построена на том, что она передаёт ему чучело бобра, и бобром у них в том числе называют волосню в паху. Никаких мерлушек (что это вообще такое? нормальный человек ничего не знает про такое) быть не может.
Вроде как в английском это ещё и эвфемизм. Сложно точно перевести. Но я не большой специалист в английском.
[censored]
У мамы её отличный бобрик!