Heat ещё переводится как "течка", так что Схватка - не самый плохой вариант.
А если серьёзно, то смыслу больше подходят переводы со смыслом преследования - Травля, или Гон.
После того, как Михаил сделал обзор на Сикарио в стиле - "так не работает" с настороженностью буду смотреть следующий. Но буду! интересно же что еще не бывает!
Так Михаил только успел разобрать, что ТАК в полиции не работает, не так организовано всё в принципе.
Там буквально первые 15 минут обозрел. Я уж и забыл чем там кончилось.
Ты еще скажи не бывает как в Командо чтоб один Шварц и целый остров!!!
Одно из значений слова heat - это то, что испытывает преследуемый, когда охотник уже близко. У уголовников "feeling the heat" означает примерно "менты уже где-то рядом, уже почти вышли на меня".
Именно этот контекст лёг в название, и соответственно, жара его не описывает. Но точно лучше, чем Схватка.
не фашист »