Heat ещё переводится как "течка", так что Схватка - не самый плохой вариант.
А если серьёзно, то смыслу больше подходят переводы со смыслом преследования - Травля, или Гон.
Одно из значений слова heat - это то, что испытывает преследуемый, когда охотник уже близко. У уголовников "feeling the heat" означает примерно "менты уже где-то рядом, уже почти вышли на меня".
Именно этот контекст лёг в название, и соответственно, жара его не описывает. Но точно лучше, чем Схватка.
А если серьёзно, то смыслу больше подходят переводы со смыслом преследования - Травля, или Гон.