Киноразборки - 10. "Heat"

youtu.be — Разбор кинофильма "Схватка", он же "Heat", от полицейского Михаила Лапидуса.
Видео, Медиа | Karlos 22:05 28.09.2021
3 комментария | 46 за, 5 против |
#1 | 03:22 29.09.2021 | Кому: Всем
Heat ещё переводится как "течка", так что Схватка - не самый плохой вариант.
А если серьёзно, то смыслу больше подходят переводы со смыслом преследования - Травля, или Гон.
#2 | 06:16 29.09.2021 | Кому: SlayerM
> “Конец смены“

Скорее, конец дежурства, конец дозора.
#3 | 16:01 29.09.2021 | Кому: Srg_Alex
> "Жара"

Одно из значений слова heat - это то, что испытывает преследуемый, когда охотник уже близко. У уголовников "feeling the heat" означает примерно "менты уже где-то рядом, уже почти вышли на меня".
Именно этот контекст лёг в название, и соответственно, жара его не описывает. Но точно лучше, чем Схватка.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.