Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
3 комментария | 43 за, 4 против |
#1 | 12:43 25.09.2021 | Кому: Всем
> Пол Атрейдес внезапно стал Паулем!

Он как бы говорит нам: "Кто вынюхал вещь мой шпайш???"

[censored]
#2 | 13:50 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> А вот объяснения Павла, зачем он так поступил.

Да, да, да. Собственно, это и есть одна большая претензия к переводчику.

Ну, потому что если бы гражданин Герберт хотел назвать героя хоть Паулем, хоть Шмаулем, хоть даже Шмулем -- то он (внезапно!) мог бы это сделать и сам, без "помощи" переводчика.
#3 | 14:04 25.09.2021 | Кому: Soloqub
> Это Paul может читаться по разному на разных языках

Оно может читаться даже как "гыр-гыр-гыр" или как "сяу-мяу", ну, потому что кто нам эти закорючки запретит прочитать вотт так.

Но есть одна маленькая проблема: гражданин Герберт книжку писал не на разных языках, он её писал на английском.

Ну и, попутно, есть ещё одна небольшая проблема: гражданин Герберт не стеснялся писать к своей книжке комментарии. Их, комментарии эти, фактически, отдельным томом издавать можно. И если бы он хотел прокомментировать, что, мол, написано у меня "Пол", а читать нужно "Сруль Барбоза" -- то он так и написал бы.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.