Да, да, да. Собственно, это и есть одна большая претензия к переводчику.
Ну, потому что если бы гражданин Герберт хотел назвать героя хоть Паулем, хоть Шмаулем, хоть даже Шмулем -- то он (внезапно!) мог бы это сделать и сам, без "помощи" переводчика.
> Это Paul может читаться по разному на разных языках
Оно может читаться даже как "гыр-гыр-гыр" или как "сяу-мяу", ну, потому что кто нам эти закорючки запретит прочитать вотт так.
Но есть одна маленькая проблема: гражданин Герберт книжку писал не на разных языках, он её писал на английском.
Ну и, попутно, есть ещё одна небольшая проблема: гражданин Герберт не стеснялся писать к своей книжке комментарии. Их, комментарии эти, фактически, отдельным томом издавать можно. И если бы он хотел прокомментировать, что, мол, написано у меня "Пол", а читать нужно "Сруль Барбоза" -- то он так и написал бы.
Он как бы говорит нам: "Кто вынюхал вещь мой шпайш???"
[censored]