Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
2 комментария | 43 за, 4 против |
#1 | 14:00 25.09.2021 | Кому: Ummon
Ummon » Азохен вей, и черви наши быстры!

И наши Фримены отважества полны!..
#2 | 14:13 25.09.2021 | Кому: Soloqub
Soloqub » Во-первых, он Павел Вязников. Во-вторых, какие есть замечания к этому переводу, кроме Пауля?

Это тот который за головачевым бегал упрекая оного в "ошибках в описании истории создания ПМ" ? Если да, то оба два...

Меланжа ( в женском роде ) вместо специя/меланж/спайс. С именами - он типа стрый фидошник и он так видит. Один доктор Юйэ, млять, чего стоит. И много еще Да и на остальных именах потоптался. Да и сам перевод ( имхо ) ближе к подстрочнику, а не к переводу литературного произведения. На мой взгляд поциента ( являющегося давным поклонником АБС ) обуяла гордыня и он решил повторить их триумф с переводом Воннегута.
Кстати ( насколько помню ) ни до, не после оный в переводах замечен не был. Ибо КГ/АМ.
Единственный плюс - "груду камней" заменил на более внятное описание замка Атридесов.

ЗЫ. Все имхо и не претендует на абсолютную истину.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.