Коротко о профессиональных переводчиках Дюны

vott.ru — На волне возросшей популярности к Дюне Фрэнка Герберта решил оценить перевод издания 2020 года.
Новости, Культура | Den from a den 12:40 25.09.2021
4 комментария | 43 за, 4 против |
#1 | 13:37 25.09.2021 | Кому: Всем
Я ещё помню, как у нас на вокзале, на книжном развале продавали книгу "Хребет". По нарисованным на обложке червям опознал сабж.
#2 | 13:50 25.09.2021 | Кому: Den from a den
>В оригинале на меня смотрело слово «Kwisatz Haderach», которое моментально было прочитано мозгом, как «Квизац Хадерак».

Ну так это, по-идее, самое правильное произношение и есть. Примерно как и в словосочетании Battle Tech. Х и Ч выглядят явно чужеродными. Ну а если уж хоцца прямо по-гербертовски его произносить, тогда достаточно просто послушать, как это слово звучит в оригинале. А звучит оно так:

[censored]
#3 | 14:06 25.09.2021 | Кому: Den from a den
>offtop: Алия одна из двух, кого действительно по-настоящему было жалко.

Вторая - Ирулан?
#4 | 15:24 25.09.2021 | Кому: Aspid
>Накатать такую портянку и при этом обозвать Атридов - "Атрейдисами". После такого факапа в большем его измышления в меньшем идут туда, куда идут.

Ооо! А какой факап обзывать Рому - Римом! Ведь изначально был обосрамс с написанием и произношением такого простого названия. И до сих пор почему-то оно у нас общепринято. Странно, почему? Наверное потому же и атрейдисы сейчас у нас общеприняты.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.