> а откуда такая уверенность, что это перевод с Нетфликса?
Уже есть комментарий
Всех невероятно взбудоражила новость о том, что Netflix «неправильно» перевёл знаменитое «не брат ты мне, гнида черножопая» из фильма Брат. Я уже около трёх лет преподаю английский и недавно также начал заниматься переводами. И я перевёл бы точно так же. Вот почему.
Чёрный в России — это не чёрный в Америке. У этого слова в России определённое значение, которое просто поставит англоязычную аудиторию в ступор. То есть если мы принимаем вариант многонационала (https://t.me/mnogonazi/6117) «black ass nit» — никто просто ничего не поймёт.
Для американца человек, к которому обращается Бодров — белый. Америка намного более разнообразна и, чтобы стать чёрным недостаточно иметь немного больше бороды, акцент (он там буквально у всех иммигрантов) или что-то ещё, кроме действительно тёмного цвета кожи.
Поэтому подобный перевод будет выглядеть абсурдно и никто ничего не поймёт. Ну или надо ставить звёздочку и писать: *since Russia is inhabited by many ethnic groups, the word “black” is oftentimes used as a racial slur against people of non-Russian descent (particularly those from the Caucasus region or Central Asia). Согласитесь, в фильме такая справка ни к месту, ну прям от слова совсем.
Альтернативы? Можно сказать кавказец, но на английский это переводится как Caucasian. Знаете в чём подвох? Caucasian — это один из вариантов обозначения европейской этничности, наряду с white и European. Звучит ещё более запутано, не так ли?
Поэтому перед переводчиком или переводчицей стояла вполне конкретная задача: показать пренебрежительное отношение к человеку (twat), обязательно ссылаясь на его этничность (Armenian). Вот и всё, за перевод — пятёрка.
На пустом месте раздули, господа. Не ищите woke culture там, где её нет.
n + 1 »
Уже есть комментарий
Всех невероятно взбудоражила новость о том, что Netflix «неправильно» перевёл знаменитое «не брат ты мне, гнида черножопая» из фильма Брат. Я уже около трёх лет преподаю английский и недавно также начал заниматься переводами. И я перевёл бы точно так же. Вот почему.
Чёрный в России — это не чёрный в Америке. У этого слова в России определённое значение, которое просто поставит англоязычную аудиторию в ступор. То есть если мы принимаем вариант многонационала (https://t.me/mnogonazi/6117) «black ass nit» — никто просто ничего не поймёт.
Для американца человек, к которому обращается Бодров — белый. Америка намного более разнообразна и, чтобы стать чёрным недостаточно иметь немного больше бороды, акцент (он там буквально у всех иммигрантов) или что-то ещё, кроме действительно тёмного цвета кожи.
Поэтому подобный перевод будет выглядеть абсурдно и никто ничего не поймёт. Ну или надо ставить звёздочку и писать: *since Russia is inhabited by many ethnic groups, the word “black” is oftentimes used as a racial slur against people of non-Russian descent (particularly those from the Caucasus region or Central Asia). Согласитесь, в фильме такая справка ни к месту, ну прям от слова совсем.
Альтернативы? Можно сказать кавказец, но на английский это переводится как Caucasian. Знаете в чём подвох? Caucasian — это один из вариантов обозначения европейской этничности, наряду с white и European. Звучит ещё более запутано, не так ли?
Поэтому перед переводчиком или переводчицей стояла вполне конкретная задача: показать пренебрежительное отношение к человеку (twat), обязательно ссылаясь на его этничность (Armenian). Вот и всё, за перевод — пятёрка.
На пустом месте раздули, господа. Не ищите woke culture там, где её нет.