Мателота́ж (фр. matelot «моряк») — похожий на брак социальный институт, существовавший среди пиратов XVII и XVIII веков. Это был формальный и постоянный союз между двумя взрослыми мужчинами. Они объединяли свои средства, сражались вместе и заботились друг о друге в случае болезни. Иногда мателотаж выражался в контракте, в котором закреплялось, что в случае смерти одного из партнёров другой наследовал всё его имущество. Практика мателотажа была распространена на островах, населённых пиратами и буканьерами, таких как Тортуга и Эспаньола, поскольку женское европейское население этих территорий в то время было очень малочисленным, а отношения с аборигенами были враждебными. Хотя гомосексуальные практики были распространены среди пиратов и буканьеров, мателотаж не всегда подразумевал такие отношения. Были случаи, когда один из пиратов также был женат на женщине; в этой ситуации жена могла иметь сексуальные отношения также и с мателотом. Следует отметить, что некоторые правила или кодексы пиратов строго запрещали поднимать женщин на борт судов, и наказанием за это нарушение была смерть. Некоторые известные пираты и авантюристы состояли в мателотаже, в частности, Александр Эксквемелин, пираты Бартоломью Робертс и Джон Уолден (он же Мисс Nanney), Роберт Каллифорд и Джон Суонн. Обычай пиратов и буканьеров использовать прозвища вместо реальных имён, особенно по прибытии в Карибский бассейн, имел целью остаться анонимными перед европейским обществом, скрыть свою пиратскую деятельность, практику и сексуальные предпочтения, такие как мателотаж. Например, на острове Эспаньола только те мужчины, которые работали на плантациях и были женаты на женщинах, использовали свои настоящие имена.
Прямая аналогия: в замечательной книге "Республика ШКИД" описывается такое понятие, как "сламщики". Цитата: "Жить "на сламу" означало жить в долгой и крепкой дружбе. "Сламщики" должны были всем делиться между собой, каждый должен был помогать своему другу".
Они что, тоже были извращенцами?
Не! После войны 1812-14 гг. куча лягушатников, "шевалье" (младший сын дворянского роду, не обладающий правом наследования) осталась в России (гувернёрами, поварами и прочей шелупонью). Вотт наш добрый русский народ и стал их звать на свой rусский манер - "швалью". Т.е. "никчемушниками".
"Этимологический словарь славянских языков" в качестве наиболее приемлемой называет версию о происхождении слова от фракийского названия горы Κύβελα (Kúbela), которое связывают с именем фригийской богини Кибелы - Κυβέλη (Kubélē). С ним также связывают лат. caballus и др.-греч. καβάλλης (kabállēs), не имеющие чёткого этимологического толкования. Версия имеет полное семантическое обоснование, однако не существует прямых доказательств, которые бы её подтверждали.
Когда мой мелкий только начинал говорить, он выдал - "Дай кабиля".
Я так и не смог въехать в значение данного слова - просто не понял, что за "кобылу" он просит. Оказалось (половина расшифровала) - таблЭтку (жевательные вкусные витаминки) О как быват!!! :))
Все вам пидоры мерещатся везде. "Доктор, а откуда у вас такие картинки?" (с)
Традиция побратимства в той или иной форме была присуща огромному количеству культур. И в большинстве из них пидорством и не пахло. Но наши интернет-воены, видят пидаров везде. Еще бы добавить "тлетворное влияние Запада" и от отдела по связям с общественностью РПЦ не отличишь
С "Ситроеном" есть интересный нюанс. Оказывается, буковка, похожая на нашу "ё" (с умляутом) во французском языке означает, что этот звук должен принудительно произноситься. Иначе по правилам французского произношения машина называлась бы "Ситрон".
Среди женщин подобная штука тоже существовала, "бостонский брак" называется.
[censored]
Бостонский брак (англ. Boston marriage) — историческое название совместного долгосрочного проживания двух женщин. Термин использовался в Новой Англии с конца XIX века по начало XX века. Он описывал новый для того времени тип союзов, объединявший стремившихся к финансовой независимости и карьерному росту женщин. Хотя бостонский брак не был напрямую связан с каким-либо видом романтических отношений, он также был популярен среди гомосексуальных женщин как способ сокрытия считавшихся в то время недопустимыми лесбийских отношений.
Термин берёт своё начало от романа американского писателя Генри Джеймса «Бостонцы» (1886), в котором описывалась долгосрочная совместная жизнь двух незамужних, «новых женщин», хотя сам писатель данный термин не употреблял. Одним из примеров, использовавшихся при создании этого произведения, послужил опыт его родной сестры Алисы Джеймс, которая жила в подобных отношениях с Кэтрин Лоринг. Впервые этот термин был упомянут в 1897 году суфражисткой Эдной Д. Чейни, которая настаивала на общественном признании таких отношений.
Появление этого термина в Новой Англии пришлось на время, когда женщины получили право на образование и когда появились различные женские колледжи (Уэллсли (1870), Смит (1871), Vassar (1861)).
Концепция близких отношений между двумя женщинами не была новой в западной цивилизации. Схожий термин XIX века «романтическая дружба» описывал взаимосвязи, которые были известны по крайней мере с эпохи Возрождения. Однако «бостонский брак» обозначил новое явление: состоящие в нём женщины значительно отличались от социальной нормы того времени, они стремились получить высшее образование, разделяли феминистские идеи, стремились к финансовой независимости и были нацелены на построение карьеры. Такие женщины образовали социальную группу «новых женщин». Их отношения в «бостонском браке» были долгосрочными и гармоничными, что делало данные сожительства похожими на обычные браки. Однако отсутствие мужчины в этом союзе давало его участницам возможность самим распоряжаться своей жизнью, реализовывать свои карьерные и жизненные амбиции. Такая свобода была недоступна в то время женщинам, которые состояли в браке и зачастую в значительной степени были зависимы от своих супругов. Кроме того, женщины в «бостонском браке» не только вели совместное хозяйство, но и оказывали друг другу финансовую и психологическую поддержку, тогда как общество враждебно относилось к амбициозным женщинам.
«Бостонские браки» были настолько распространены в колледже Уэллсли, что назывались иногда «уэллслискими браками». Такая ситуация в учебном заведении была связана с тем, что женщина, выходя замуж, должна была оставить все свои академические должности. В результате женщины-учёные вынуждены были искать альтернативу классической семейной жизни. Кроме того, освобождение от традиционных семейных обязанностей серьёзно помогало в реализации научной карьеры.
До 1920-х годов «бостонские браки» воспринимались обществом как допустимые, естественные и даже респектабельные. Общественное признание таких союзов основывалось на том мнении, что они не носили сексуальный характер. Такое восприятие стало возможным в том числе благодаря тому, что в то время женская сексуальность в целом отрицалась, секс считался необходимой обязанностью женщины для продолжения рода. Однако на практике в данных союзах женщины часто имели романтические, лесбийские отношения. После 1920-х годов «бостонские браки» всё чаще стали ассоциироваться с однополыми связями, в результате чего это явление стало утрачивать своё значение и всё меньше одиноких женщин выбирали такие сожительства.
В подобных отношениях жили писательницы Сара Орн Джуветт и Энни Филдс. Первая из них написала роман «Дипхейвен» (1877), в котором описывался данный тип союза. В «бостонском браке» жили поэтесса Кэтрин Ли Бейтс и историк Кэтрин Эллис Коман. В более позднее время к таким отношениям относили сожительство исследовательницы Кэтрин Блоджетт и Гертруды Браун.
Мателотаж не предполагал обязательного секса между партнёрами и создавался не ради "отношений". Это чисто хозяйственно-экономическая ячейка. И очень редко это ... между двумя. Обычно в такой коммуне было несколько человек.
> Это как? Говорящему надо пинка выдать? Или дилдо вставить?
Ты разве не знал, что во всех франкоговорящих странах к каждому жителю приставлен специально обученный надсмотрщик с большой дилдой???
А если серьезно, то сочетание букв "ое" по умолчанию звучит просто как "о", поэтому над буквой "е" поставлены точечки - сигнал, что нужно произнести и звук "е" тоже.
К несчастью - фряжский не изучал. (А может и к счастью. С меня английского и японского хватило - 4 года убил, а практики ни в том, ни в другом нет, кроме переводов патентов)...
надзор »