Журналистка Ольга Кузьменкова изложила в Facebook свою версию, из-за чего ее вместе с супругом Павлом Борисовым уволили из лондонской редакции «Би-би-си», где они работали редакторами.
По словам журналистки, Борисов пришел на работу, но числился вне штата, что вызвало негативное отношение со стороны его новых коллег. Начальство предупреждало его о возможном прессинге со стороны других сотрудников, что в итоге и произошло, пишет Кузьменкова.
По ее словам, однажды одна из редакторов самовольно пошла против решения Борисова, за что журналист накричал на женщину. Узнав о произошедшем с мужем, журналистка использовала матерное выражение в отношении этой сотрудницы в рабочем чате. Позже сотрудница, имя которой Кузьменкова не называет, нашла переписку и направилась в HR, заявив о буллинге со стороны Борисова и о кампании по травле со стороны Кузьменковой.
«Надо заметить, что важную роль в этой истории сыграл неправильный перевод переписки. <...> Перевод максимально пристрастный», — отметила она. Кузьменкова пояснила, что записи в чате были переведены с русского на английский в рамках внутреннего расследования «Би-би-си».
При этом ее выражения, которые в русском используют, чтобы выразить свои эмоции, на английском указаны как угрозы и оскорбления редакторки. Таким образом, «сукаа ***** я ору» перевели как «i’m gonna shout at that fucking bitch» («я накричу на эту дуру»), а «сука ааааа» — как «bitch aaaaa».
Журналистка пояснила, что в ходе внутреннего расследования были проведены дисциплинарные слушания, после чего Кузьменкова подала апелляцию. Однако принимавшая решение комиссия, по ее словам, отнеслась к ситуации пристрастно. Менеджеры в корпорации не захотели подробно изучить ситуацию и рассмотреть доводы каждой из сторон, считает она. В результате решение об увольнении осталось без изменений.
Заголовок статьи "Журналистов «Би-би-си» уволили из-за неправильного перевода русского мата", при этом в самой же статье переводят "fucking bitch" как "дура".
лента как всегда гениально обошла острые углы:
на самом деле это секретный чат в телеграме (т.е. не рабочий, это прямая ложь ленты) и сдал её (правильное, демократическое стукачество) коллега, который так же присутствовал в этом чате.
Сложно объяснять все сюжетные ходы, их можно прочитать по ссылке на фэйсбук из статьи, но в итоге та самая, которую назвали тупой пиздой, устроила истерику так как очень хотела перебраться из московского офиса в Лондон
Серпентарий, короч. Хотя и так понятно, что нормальный человек в БиБиСи работать не пойдёт.
> Так перебралась?
> По ссылкам мужественно не ходил.
А из ссылки и не понятно. В ленте кастрированная версия, а на Фейсбуке 70% - нытье о несправедливости и депрессии. Я никому не советовал бы вчитываться в эту жижу, сам наискосок просмотрел.
надзор »
По словам журналистки, Борисов пришел на работу, но числился вне штата, что вызвало негативное отношение со стороны его новых коллег. Начальство предупреждало его о возможном прессинге со стороны других сотрудников, что в итоге и произошло, пишет Кузьменкова.
По ее словам, однажды одна из редакторов самовольно пошла против решения Борисова, за что журналист накричал на женщину. Узнав о произошедшем с мужем, журналистка использовала матерное выражение в отношении этой сотрудницы в рабочем чате. Позже сотрудница, имя которой Кузьменкова не называет, нашла переписку и направилась в HR, заявив о буллинге со стороны Борисова и о кампании по травле со стороны Кузьменковой.
«Надо заметить, что важную роль в этой истории сыграл неправильный перевод переписки. <...> Перевод максимально пристрастный», — отметила она. Кузьменкова пояснила, что записи в чате были переведены с русского на английский в рамках внутреннего расследования «Би-би-си».
При этом ее выражения, которые в русском используют, чтобы выразить свои эмоции, на английском указаны как угрозы и оскорбления редакторки. Таким образом, «сукаа ***** я ору» перевели как «i’m gonna shout at that fucking bitch» («я накричу на эту дуру»), а «сука ааааа» — как «bitch aaaaa».
Журналистка пояснила, что в ходе внутреннего расследования были проведены дисциплинарные слушания, после чего Кузьменкова подала апелляцию. Однако принимавшая решение комиссия, по ее словам, отнеслась к ситуации пристрастно. Менеджеры в корпорации не захотели подробно изучить ситуацию и рассмотреть доводы каждой из сторон, считает она. В результате решение об увольнении осталось без изменений.