Трудности перевода. Афганцы и советское кино

vott.ru — Геббельс заходит к Гитлеру в кабинет, вскидывает правую руку, и говорит: „Салам алейкум!“ И тот ему: „Ва-алейкум салам!“
Новости, Культура | Tellur 09:46 29.12.2018
1 комментарий | 70 за, 1 против |
#1 | 13:43 29.12.2018 | Кому: Всем
Сомневающимся: странности перевода на казахский и узбекский - это не байка.

Я в детстве смотрел военые фильмы на родном мне языке, сколько помню, в "освобождениях" было без перевода, а в остальных военных фильмах - "салам, салам алейкум, вааллейкум". А что тут такого?
И это: в сразупослевоенных фильмах "хайли" и "зиги" избегали, потом они уже появляться начали - смотрите год, когда фильм снимали и как немцы в нем себя ведут.
К нам в кишлак привезли фильм про войну, не помню какой, ещё при Хрущеве, первый раз в кино видел, как "хайль" кричат - мужики взрослые все воевавшие были, в кино в пиджаках с орденами ходили - каждое хайль проклятьями и угрозами сопровождалось.
А представляю, как в России, в Беларуссии себя чувствовали люди, которые были под оккупацией - и тут им с экрана такую парашу.

по анекдотам про афганцев: сразу видно, немусульманин писал!!! Чисто для анекдота. Но почему бы такому и не произойти на самом деле?
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.