Перевод на английский военного стихотворения

inpearls.ru — Прочитал на одном сайте переводы советских военных стихов на английский. Этого там не было, решил перевести, у меня в основном разговорный американский, если кто в курсе грамматики, поправьте, плиз. перевод в первом.
Новости, Культура | Ringo 16:00 03.06.2018
34 комментария | 28 за, 1 против |
Ringo
шутил про красные линии »
#1 | 16:00 03.06.2018 | Кому: Всем
Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам еще наступать предстоит.

Это компьютерный перевод:

My friend, in deadly agony
Do not call friends in vain.
Let me warm my palms better
Over your steaming blood.
Do not cry, do not groan, you're not kid,
You're not hurt, you're just killed.
Let me take off your felt boots.
We still have to advance.

Это мой рифмованный вариант:

In the middle of agony, my dear friend
You in vain don't call mother or god
Let me warm up my hands, you woul'd understand,
Over puddle of your steaming blood
Do not cry, do not groan, you are strong enough
You're not wounded, you are being killed.
Let me take off your boots, we soon coming up
We still have to advance to that hill.
#2 | 16:13 03.06.2018 | Кому: Всем
>you are being killed

are being - это в процессе, то есть человека убивают в данный момент.

Я бы поменял на simply were - ближе к исходнику и правильнее.
Ringo
шутил про красные линии »
#3 | 16:21 03.06.2018 | Кому: Kia256
> are being - это в процессе, то есть человека убивают в данный момент.
> Я бы поменял на simply were

Можно и так. Только в стихотворении человек как раз умирает, вроде. Он ещё жив и "в смертельной агонии". Поэтому я и написал "биинг киллд". Но и как у вас тоже неплохо. Спасибо.
#4 | 16:29 03.06.2018 | Кому: Всем
You've been killed

Let me take off your boots, we soon coming up

Let me take off your boots to remember you
#5 | 16:31 03.06.2018 | Кому: Ringo
[придерается]

god и (год) и blood (блад) не очень хорошо рифмуются
#6 | 16:32 03.06.2018 | Кому: Delrog
> You've been killed

Его же не каждый день убивают.

You are killed или You were killed
Ringo
шутил про красные линии »
#7 | 16:33 03.06.2018 | Кому: Ake110
> [придерается]
> god и (год) и blood (блад) не очень хорошо рифмуются
На американском рифмуются отлично. "О май гад!" (с). На английском они кажется, произносят "Год"...
#8 | 16:33 03.06.2018 | Кому: Ake110
> god и (год) и blood (блад) не очень хорошо рифмуются

"god" часто произносят как "гад"
Ringo
шутил про красные линии »
#9 | 16:34 03.06.2018 | Кому: Delrog
> You've been killed

А так можно: You are have been killed ? (ну, чтобы в строчку ложилось лучше)
#10 | 16:36 03.06.2018 | Кому: r_s
При чем тут каждый день? Это ж презент перфект. Действие в прошлом только что закончившееся.
Ringo
шутил про красные линии »
#11 | 16:37 03.06.2018 | Кому: Delrog
> Let me take off your boots to remember you

Это будет не в рифму...
#12 | 16:37 03.06.2018 | Кому: Ringo
Нет)
Ringo
шутил про красные линии »
#13 | 16:38 03.06.2018 | Кому: Delrog
> При чем тут каждый день? Это ж презент перфект. Действие в прошлом только что закончившееся.

То есть, биин киллд правильно?
#14 | 16:39 03.06.2018 | Кому: Delrog
> При чем тут каждый день? Это ж презент перфект. Действие в прошлом только что закончившееся.

Нас учили, что PP для разовых событий не применяется. Т.е. он только что умер, но больше он умереть не может.

Например, рождение I was born ... но ни в коем случае не I've been born...
Аналогично смерть He was killed...

Причем You are killed даже сильнее, т.к. показывает разговор как с живым, но уже с мертвым.
#15 | 16:39 03.06.2018 | Кому: Ringo
Ты переводчик! И так хорошо получилось. У меня ощущение, что ритм и смысл тут важнее.
#16 | 16:41 03.06.2018 | Кому: r_s
Действие только, что свершилось. С рождением , ну сам подумай - глупость получается, меня только что рожали.
Повторяемость для пп - это что-то новое
#17 | 16:42 03.06.2018 | Кому: Delrog
>Действие только, что свершилось. С рождением , ну сам подумай - глупость получается, меня только что рожали.

Там вообще про перфект разговор шел. Даже паст перфект неправильно применять.

> Повторяемость для пп - это что-то новое


За что купил, за то продал. На эти два процента и живу.
Ringo
шутил про красные линии »
#18 | 16:44 03.06.2018 | Кому: r_s
> You are killed

О.К. Переделаю на:
You're not wounded, you are simply killed.
Так?
Malganus
надзор »
#19 | 16:49 03.06.2018 | Кому: r_s
>Например, рождение I was born ... но ни в коем случае не I've been born...

Допустимы оба варианта, но первый более общеупотребительный. Второй несет немного другой смысловой оттенок.
#20 | 16:50 03.06.2018 | Кому: Ringo
> You're not wounded, you are simply killed.
> Так?

Не филолог, но мне нравится.
Malganus
надзор »
#21 | 16:53 03.06.2018 | Кому: Ringo
Апостроф в would в третьей строчке откуда-то прокрался.
Ringo
шутил про красные линии »
#22 | 17:05 03.06.2018 | Кому: Malganus
> Апостроф в would в третьей строчке откуда-то прокрался.

Ой, верно!
#23 | 18:07 03.06.2018 | Кому: Всем
Похоже солженицин от поэзии?
Да, воевал, да, с его слов геройски, но как то попахивает...
зачем этот понос переводить?
Оскара дадут?

Эти пронзительные строки написал в 1944 году 19-летний танкист Ион Деген.. В июле 1941 г. после 9-го класса добровольно пошёл на фронт. Красноармеец. Разведчик. Курсант. Командир танка. Командир танкового взвода. Командир танковой роты. Трижды ранен. В результате последнего ранения тяжёлая инвалидность. Деген получил ранение в голову. Пока выбирался из танка, семь пуль хлестанули его по рукам, а, когда упал, четыре осколка перебили ему ноги. Он понимал, что если немцы сейчас найдут его, то сожгут заживо. И решил застрелиться, но страшная боль не позволила даже снять с предохранителя парабеллум. Он потерял сознание и очнулся уже в госпитале.
Награждён орденами — Красного знамени, «Отечественная война» 1-й степени, двумя -"Отечественная война" 2-й степени, медалью «За отвагу», польскими орденами, медалями. Десятый в списке Советских танковых асов!!!
Летом сорок пятого года, когда еле ковылял на костылях, неожиданно был приглашен в Дом литераторов читать стихи вместе с другими поэтами-фронтовиками. Председательствовал Константин Симонов, бывший тогда на пике славы. Были там Михаил Дудин, Сергей Орлов, тоже танкист… Других Деген не запомнил по именам. Когда он прочел «Мой товарищ, в смертельной агонии…», все как будто оледенели. А потом началось. Вспоминает Ион Деген: ««Не просто лаяли и песочили. В пыль растирали. Как это коммунист, офицер мог стать таким апологетом трусости, мародерства, мог клеветать на доблестную Красную Армию? Киплинговщина какая-то. И еще. И еще».
После войны врач-ортопед. В 1977 году уехал в Израиль, где еще двадцать лет проработал врач. Сейчас он на пенсии, ему 83 года.
Ringo
шутил про красные линии »
#24 | 18:27 03.06.2018 | Кому: Rekenbeker
> зачем этот понос переводить?

Иди ка ты, бдительный товарисч, мимо
#25 | 18:29 03.06.2018 | Кому: Ringo
Что не так? Нет поноса в этом говностишке? или мы на яплакеле сидим?
Ringo
шутил про красные линии »
#26 | 18:38 03.06.2018 | Кому: Всем
Может последнюю стоку сделать такой:
...We still have to take that bloody hill.
?
#27 | 18:55 03.06.2018 | Кому: r_s
>
> Например, рождение I was born ... но ни в коем случае не I've been born...
> Аналогично смерть He was killed...

Есть исключения, если выжил в аварии "I've been born again", что, собственно, подтверждает твоё утверждение.
a.v.v
дурачок »
#28 | 19:13 03.06.2018 | Кому: r_s
> Нас учили, что PP для разовых событий не применяется. Т.е. он только что умер, но больше он умереть не может.

оно как раз и применяется для разовых событий которые имеет эффект в настоящем
а разговорной речи его применяют для описания личного опыта, каких либо событий произошедших на твоих глазах и все в таком духе

так как процедура рождения коголибо в данном контексте не аффектит на героев то да, PP тут излишний
a.v.v
дурачок »
#29 | 19:14 03.06.2018 | Кому: Зелёный свитер
> Есть исключения, если выжил в аварии "I've been born again", что, собственно, подтверждает твоё утверждение.

это не исключение :)
#30 | 19:37 03.06.2018 | Кому: Ringo
Dear comrade, in terminal agony
You in vain call for your fallen friend.
Scarlett puddles of your blood, still so runny,
Keep me warm, yet for you it's the end.
You're a grown man, there's no need to cry,
You're not wounded, you died from the shot.
Let me have your good boots as your last good-bye -
Must advance, leaving you at this spot.

Вольный перевод. Я нихрена не поэт, но рифмы и ритм выдержаны. Иностранец абсолютно не поймёт, к сожалению, если не знаком с ВОВ или русской поэзией на достаточно хорошем уровне. Очень специфическое стихотворение и тема.
#31 | 19:39 03.06.2018 | Кому: Ringo
> Может последнюю стоку сделать такой:
> ...We still have to take that bloody hill.

Слишком разговорно, тогда весь стих должен быть написан простым разговорным языком, иначе выбивается из остального.

ЗЫ Строчка про ботинки, что я написал выше, оень хорошо перевелась. Проблема в том. что там очень сложно подобрать подходящие слова, чтобы не получить двусмысленность. Автор мародёр, снимает ботинки с погибшего товарища? Автору командование не выдало свою обувь? итп

В моей строчке:
- good boots показывает, что у товарища хорошие/более хорошие ботинки, т.е видна причина, почему их снимают
- let me have показывает, что автор не снимает их, а просит погибшего товарища отдать их ему
- as your last god-bye одновременно подразумевает, что погибший отдаёт их на память, и заодно что герои стиха прощаются друг с другом навсегда
Ringo
шутил про красные линии »
#32 | 20:13 03.06.2018 | Кому: Зелёный свитер
> Dear comrade, in terminal agony
> You in vain call for your fallen friend.

Он не фоллен френд зовёт, а живых друзей, как я понимаю, чтобы ему помогли.
Скорее так:
Dear comrade, in terminal agony
You in vain call for help from your friend
Steamy stream of your blood, still so runny
Keep me warm, yet for you it's the end
You're a grown man, there's no need to cry,
You're not wounded, you died from the shot.
Let me have your felt boots as good-bye -
Must advance, leaving you at this spot.

Поправил чтобы ритм сохранился.
#33 | 22:28 03.06.2018 | Кому: Ringo
> Dear comrade, in terminal agony
> You in vain call for help from your friend
> Steamy stream of your blood, still so runny
> Keep me warm, yet for you it's the end
> You're a grown man, there's no need to cry,
> You're not wounded, you died from the shot.
> Let me have your felt boots as good-bye -
> Must advance, leaving you at this spot.

Дословно стихи переводить сложно, поэтому вот так вольно перевёл. Но ты хорошо ту строчку исправил, получилось ещё ближе к оригиналу.

Пара поправок к твоему тексту:

> Dear comrade, in terminal agony

> You in vain call for help from your friend
> Steamy stream of your blood, still so runny
> Keep[s] me warm, yet for you it's the end
> You're a grown man, there's no need to cry,
> You're not wounded, you died from [a] shot. [оба варианта сойдут, но я бы всё-таки сказал а. Уже потом не мог у себя поправить]
> Let me have your felt boots as [a] good-bye -
> Must advance, leaving you at this spot.

Перед гудбаем можно ласт вернуть, а то ритм нарушается.
#34 | 07:01 04.06.2018 | Кому: Всем
Камрады, научите меня в английский.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.