Перевод на английский военного стихотворения
inpearls.ru Прочитал на одном сайте переводы советских военных стихов на английский. Этого там не было, решил перевести, у меня в основном разговорный американский, если кто в курсе грамматики, поправьте, плиз. перевод в первом.
шутил про красные линии »
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам еще наступать предстоит.
Это компьютерный перевод:
My friend, in deadly agony
Do not call friends in vain.
Let me warm my palms better
Over your steaming blood.
Do not cry, do not groan, you're not kid,
You're not hurt, you're just killed.
Let me take off your felt boots.
We still have to advance.
Это мой рифмованный вариант:
In the middle of agony, my dear friend
You in vain don't call mother or god
Let me warm up my hands, you woul'd understand,
Over puddle of your steaming blood
Do not cry, do not groan, you are strong enough
You're not wounded, you are being killed.
Let me take off your boots, we soon coming up
We still have to advance to that hill.