> ООО "ММС Рус" – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России - придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – "Митсубищи". В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ". >
Дебилы, блядь.
Русская буква "щ" обозначает, в норме, два звука - по выбору носителя. Или долгое мягкое "ш", или сочетание согласных "шч".
"митсубишчи", блядь.
Дебилы неграмотные. Взяли транскрипцию Хэпберна, транслитерировали на русский и не понимают, что Хэпберн старался не для русских и даже не для японцев - а для своих, американцев.
У японцев, как и у нас, есть твердые и мягкие согласные. Смягчаются согласные перед "и", "ё" и "ю", отсюда Токио (Токё, Tokyo).
Соответственно, та (ta) - тэ (te) - ти/чи (chi) - тё (cho) - тю (chu), ка (ka) - кэ (ke) - ки (ki) - кё (kyo) - кю (kyu), са (sa) - сэ (se) - си (shi) - сё (sho) - сю (shu).
Плюс, у японцев перед у "т" переходит в "ц" (ту = цу, tsu), а "х" - в "ф" (ху = фу, fu).
Сами японцы во времена милитаризма использовали альтернативную транскрипцию, в которой всё на основе фонем и единообразно. И там Мицубиси писалось как Mitubisi.
У нас сначала пользовались транслитом с Хэпберна, причем транслитом по дореволюционному образцу - Иокогама (Yokohama, Ёкохама), шимоза (взрывчатое вещество, от фамилии изобретателя Shimoze, Симодзэ).
Потом у нас была транскрипция Поливанова, и ее приняли почти везде (сначала заартачились на Дальнем Востоке). Причем транскрипцию называли именем автора даже тогда, когда самого Поливанова репрессировали.
Сейчас опять транслит с Хэпберна и холивары.
Лично я к "Митсусбишы" и "сушы" отношусь спокойно до тех пор, пока человек не начинает говорить: "Митсубишы по фонетике ближе всего к оригиналу!!!".
>
Дебилы, блядь.
Русская буква "щ" обозначает, в норме, два звука - по выбору носителя. Или долгое мягкое "ш", или сочетание согласных "шч".
"митсубишчи", блядь.
Дебилы неграмотные. Взяли транскрипцию Хэпберна, транслитерировали на русский и не понимают, что Хэпберн старался не для русских и даже не для японцев - а для своих, американцев.