Паця - это поросёнок, чушка если что. Так что во второй версии имеется в виду вовсе не свинопас, а именно свинья.
Синонимом пацану будет скорее всего чушок.
Популярны несколько версий. Например, некоторые возводят пацан к идишскому слову, означающему мужской орган, оставляя без объяснения суффиксальное оформление. Другие склонны видеть связь то ли с зап.-р./укр. пац/пацюк/пасюк ‘серая крыса’, то ли с призывной кличкой свиней (пацю-пацю). Словообразование при этом тоже остаётся за скобками.
Большинство так или иначе исходят из значения пацан ‘мальчик’. Слово это стало известно в просторечии сравнительно недавно – у Даля его нет, нет его и в новом Словаре русских народных говоров. Пришло оно из воровского жаргона, где имеет основной смысл ‘первая ступень на пути к званию «вор в законе»’.
Подозревать «еврейское» происхождение слова пацан можно, пожалуй, в том смысле, что, как давно замечено, в XIX столетии происходит вытеснение старых воровских условных языков жаргоном новой генерации воров, происходящих из присоединённых к Империи польских земель; среди этих новых воров заметна была польско-еврейская «фракция».
Цель настоящей заметки – в связи с искомой этимологией обратить внимание публики на существование в юго-восточной Польше (Свентокшиское воеводство, прежде Сандомирское) местечка с названием Пацанов (Pacanów).
Об этимологии этого топонима можно утверждать, что –c– есть результат мазурения, – более старая зафиксированная форма — Paczanów. Далее всё довольно ясно: –ów, как и русское –ов есть притяжательный суффикс; *Paczan, стало быть, мужское личное имя, производное посредством экспрессивного суффикса -an- от личного имени Pacz, гипокористики от Paweł либо же от имен на Pako- (например, Pakosław).
Тут надо сказать, что в польском фольклоре Пацанов играет ту же роль, что Габрово в Болгарии. Множество пословиц, поговорок, прибауток и дразнилок имеют объектом жителей местечка. W Pacanowie kozy kują (коз подковывают). В связи с темой нас может заинтересовать выражение uczeń akademji pacanowskiej, ‘неотесаный, глуповатый, но высокомерный парень’. Дело в том, что некогда в Пацанове существовала школа медведей и их поводырей.
Ну и, да, конечно, в Пацанове с XVI века имела место заметная еврейская община.[censored]
есть еще третья, las passant это по хранцузски "прохожий", а тк у нас в 19 веке было засилье франц языка среди "илитки", то всякая шпана и бендюжники могли запросто услышать заимствовать это слово в каком нь ть саркастическом смысле
> Но тогда непонятна привязки именно к ребёнку/подростку мужского пола.
ну дык а кто кривляется и дразнится-то больше всего? дети. конечно статистики нет, но мне кажется, из всякой шпаны в городе было сильно больше мальчиков чем девочек.
По данным Национального корпуса русского языка, слово "пацан" впервые появляется у Шолохова в период с 1928 по 1932 год, у Макаренко в Педагогической поэме. Употребляется в отношении молодых парней и мальчиков:
― В газетах в этих… ― Пацан, неси сюда! ― Мы за пятый номер (пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание( голосили. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)]
Только по косвенным признакам, по убитому виду, по молчаливому и несмелому поведению можно было строить догадки, да просачивались самыми отдаленными путями, через дружеские беседы наиболее впечатлительных пацанов с воспитателями неуловимые слухи. [А. С. Макаренко. Педагогическая поэма. Часть 1 (1933)]
> В польском урода - красота, а в русском совсем наоборот, хотя изначально было как в польском.
Русские неизменно удивляются при изучении польского, что склеп, по-ихнему, - магазин.
поэтому фраза "иду в склеп за мясом" русскими студентами воспринимается в штыки осиновые колья.
Не менее удивительно для моих польских студентов узнавать, что в магазине (склепе) хранятся покойники.
И только уйгуры радостно кричат что слово "вывеска" на уйгурском - тоже вывеска.
> Я с удивлением узнал, что слово "хлеб" не русское, а заимствованное у готов.
Этимологический словарь - одна из моих любимых книг!!!
> Хм, не знал.
Тоже был удивлен в сове время. Это не единственное заимствование из русского. Контакты были еще со времен царской России с уйгурами Синьцзяня. не говоря уже об уйгурах Средней Азии.