Дмитрий Пучков: Субтитры для пиратов

russian.rt.com — Можно сколько угодно спорить о качестве отечественного перевода и дубляжа, но дублированные фильмы зрители смотрят. Это любители чтения читают субтитры, не замечая актёрской игры. А фильмы надо смотреть. Фильмы — они для глаз, а не для ушей. Для ушей — это радио. Которое, кстати, без перевода можно слушать уже сейчас.
Новости, Медиа | igrov 16:46 20.11.2017
8 комментариев | 69 за, 1 против |
RRB
Невменяемый »
#1 | 18:11 20.11.2017 | Кому: Всем
>Что тут можно сказать... Количество зрителей, жаждущих смотреть фильмы с субтитрами, составляет 3%.

Это у них (97% зрителей) выбор просто есть, и потому они привыкли. Ну и страна достаточно богата, чтобы затраты на дубляж окупались. Зачем этот дубляж запрещать, при том что он у нас окупаем - неясно.
Точка Кипения
Навальноид. »
#2 | 18:13 20.11.2017 | Кому: Всем
> Не все понимают, что в той же Финляндии фильмы с субтитрами выходят потому, что финны не могут себе позволить дубляж — дорого.

В США фильмы не дублируют, поди тоже из-за нехватки денег.
#3 | 18:42 20.11.2017 | Кому: Всем
Я лучше буду читать и слушать оригинальную речь, чем блевать от приевшихся полутора актёров дубляжа. Но да, синематограф сугубо визуальное искусство. Но нервы мне дороже. Да и в кино делать нечего - посещения кинотеатров в этом году по пальцам одной руки могу сосчитать (а бывало время, когда на два сеанса ходил в один поход).
#4 | 18:54 20.11.2017 | Кому: 778
> Я лучше буду читать и слушать оригинальную речь, чем блевать от приевшихся полутора актёров дубляжа. Но да, синематограф сугубо визуальное искусство. Но нервы мне дороже.

Камрад, где ж ты был, пока я тут один отдувался?))[censored]
#5 | 19:00 20.11.2017 | Кому: Всем
>Это любители чтения читают субтитры, не замечая актёрской игры

Учитывая, что качество картинки в современных кинотеатрах (особенно в 3D) настолько хреновое, что никакой игры актёров там вообще не видно...

Хотя в кинотеатрах субтитрам не место. Это дома можно настроить комфортное расстояние до экрана и размер букв, а в кино где посодют там и смотри и пофиг, что буковки слишком мелкие (или наоборот).

Ну и для некоторых может быть новостью, но у нормальных любителей чтения скорость оного такая, что оно совершенно не мешает смотреть на так называемую игру актёров.
#6 | 19:17 20.11.2017 | Кому: Всем
Законопроект глупый, конечно, но и с тем, что нужно смотреть с дубляжом, трудно согласиться. Оригинальные голоса актеров безусловно лучше передают характеры персонажей и замысел создателей фильма, поэтому их имеет смысл слушать. Если это явится стимулом к изучению языка - так и отлично. Есть вещи, ради которых стоит учить языки, и хорошее кино одна из них. То же самое относится и к стихам, к примеру.
В некоторых странах есть великолепные звуковые актеры, как к примеру, японские сэйю или советские актеры 60-70-х, заменять которых - лишать себя половины удовольствия от просмотра фильма.
#7 | 21:21 20.11.2017 | Кому: Всем
Я всегда в ужасе залезал под диван и оттуда смотрел, как кривляется с чужим голосом Джим Керри в каком-нибудь Эйсе Вентуре! Зрелище, доложу я вам, не для слабонервных! С этим нужно что-то делать, но и субтитры - не выход, т.к. тогда кривляний Дж. Керри не увидишь!

PS: Дж. Керри привел в качестве максимально яркого примера неуместности дубляжа.
#8 | 06:45 21.11.2017 | Кому: Division_Bell
Да я теперь просто делаю - если кто несёт чушь, то я в споры не лезу и шлю в лес/баню. Если кому очень хочется, то он не смотря ни на какие увещевания и причину будет самому себе злобным буратино.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.