В Раде хотят переименовать Северодонецк в Сиверскодонецк

korrespondent.net — По мнению депутатов, название города не соответствует нормам украинского языка и является транслитерированных названием от русскоязычной названия "Северодонецк", что является существенным аргументом для предоставления городу украинского названия. С коммунистическими названиями закончили, принялись за русские. Очередная наглядная демонстрация тезиса про антисоветчика-русофоба. Копия текста — в комментарии.
Новости, Общество | buba 07:15 28.10.2016
11 комментариев | 36 за, 0 против |
buba
надзор »
#1 | 07:16 28.10.2016 | Кому: Всем
В названии города парламентарии увидели русский след.
В Верховной Раде зарегистрирован проект постановления о переименовании города Северодонецк (Луганская область) в город Сиверскодонецк.
По мнению депутатов, название города не соответствует нормам украинского языка и является транслитерированных названием от русскоязычной названия "Северодонецк", что является существенным аргументом для предоставления городу украинского названия.
"Если оставить название Северодонецк это будет приравниваться к использованию Старобельск, Белгород-Днестровский, Ровно вместо мотивированных фонетико-морфологическими нормами украинского языка Старобильск, Билгород-Днистровский, Ривне, Сиверскодонецк", - говорится в пояснительной записке к документу.
#2 | 07:23 28.10.2016 | Кому: Всем
Сiвирськоданiцьк
uBAH
интеллектуал »
#3 | 07:23 28.10.2016 | Кому: Всем
разве на мове надо не "СиверскодонецЬк"?
#4 | 07:24 28.10.2016 | Кому: Всем
Сiськодонецьк?
buba
надзор »
#5 | 07:37 28.10.2016 | Кому: uBAH
> разве на мове надо не "СиверскодонецЬк"?
>

Сіверськодонецьк на мове. А в русских текстах будет «Сиверскодонецк». Сейчас идёт борьба, как называть город Ровно. На мове, он назвается Рівне. Что является переводом слова «ровно». Свидомиты требуют называть его «Ривно», если говоришь по-русски. То есть, сначала переводят русское название на мову, а потом требуют на русском языке называть так же. Потому что названия не переводятся. Логика!
ratamahata
шутник »
#6 | 07:51 28.10.2016 | Кому: Всем
потом - черепа измерять начнут....

[censored]
#7 | 08:16 28.10.2016 | Кому: Всем
Ощущение, то укроязык придумывали по принципу "а давайте переставим буквы абы как, лишь бы не как у москалей".
uBAH
интеллектуал »
#8 | 08:56 28.10.2016 | Кому: buba
> То есть, сначала переводят русское название на мову, а потом требуют на русском языке называть так же. Потому что названия не переводятся. Логика!

Я, кстати, большой фанат укрологики с конца 2013 года.
buba
надзор »
#9 | 11:36 28.10.2016 | Кому: Всем
Попытки депутатов Рады переименовать Северодонецк не имеют лингвистического смысла, а лишь направлены на стирание у жителей Украины исторической памяти. Об этом ЛИЦ заявил кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русской и всемирной литературы филологического факультета Луганского национального университета имени Шевченко Сергей Ильин.

Так он прокомментировал инициативу депутатов Верховной Рады от Блока Петра Порошенко, внесших на рассмотрение парламента проект постановления об изменении украинского названия города Северодонецк "Луганской области" с "Сєверодонецьк" на "Сіверськодонецьк". Депутаты утверждают, что нынешнее украинское название города является транслитерацией русского названия "Северодонецк" и якобы не отвечает фонетико-морфологическим нормам украинского языка.

"Им не нравится "Сєверодонецьк", потому что, по их мнению, это транслитерация русского названия города (передача украинскими буквами русского произношения – примечание ЛИЦ). Но, раз уж на то пошло, то в русском языке вообще отсутствует мягкий звук [ц']. Так что даже транслитерация у свидомых русофобов как следует не получается, впрочем, как и все остальное, за что они берутся", - отметил Ильин.

По его мнению, стремление к переименованию одного из крупнейших в прошлом промышленных городов Луганщины продиктовано стремлением не к чистоте украинского языка, а к полному вычищению, выхолащиванию исторической памяти жителей региона.

Ученый напомнил, что появившийся в 1932 году рабочий поселок Лисхимстрой стал городом Северодонецком в 1950 году.

"Это изначально русский город, возникший вокруг производственного объединения "Азот", которое строили всем Советским Союзом. Для организации аммиачно-азотного производства сюда стекались лучшие инженерные и научные кадры, переселялись самые перспективные молодые ученые, недаром здесь размещались инновационные для того времени НИИ, такие как, например, филиал Государственного научно-исследовательского и проектного института азотной промышленности и научно-производственное объединение вычислительной техники "Импульс". Эти молодые ребята, приезжавшие в основном из России и других республик, стали интеллектуальным костяком Северодонецка, средний возраст которого в 1975 году равнялся 28 годам", - рассказал Ильин.

"Видимо, депутаты Блока Петра Порошенко уже все насущные для украинцев проблемы решили, и теперь им больше не о чем заботиться, кроме строгого соблюдения фонетико-морфологических норм украинского языка", — отметил филолог.

[censored]
#10 | 11:53 28.10.2016 | Кому: buba
> > разве на мове надо не "СиверскодонецЬк"?
> >
>
> Сіверськодонецьк на мове. А в русских текстах будет «Сиверскодонецк». Сейчас идёт борьба, как называть город Ровно. На мове, он назвается Рівне. Что является переводом слова «ровно». Свидомиты требуют называть его «Ривно», если говоришь по-русски. То есть, сначала переводят русское название на мову, а потом требуют на русском языке называть так же. Потому что названия не переводятся. Логика!

Не, тут другая последовательность. Rowne(Рувнэ) - это польское название, в дореволюционной книжке читал: "местечко Ровное". Потом сократилось до Ровно. С приходом незалежности холопы решили вернуться к панским истокам - Ривнэ. Теперь и от москалей требуют, бггг. Телеканал Интер повелся, язык ломают изо всех сил, идиёты.

А с СеверСКодонецком история примерно того же периода, когда появились Талллиннн, Алматы и Менск. Но тогда граждане послали переименователей учить русский язык и не ебать мозг.
buba
надзор »
#11 | 12:46 28.10.2016 | Кому: drHans
> Не, тут другая последовательность. Rowne(Рувнэ) - это польское название, в дореволюционной книжке читал: "местечко Ровное". Потом сократилось до Ровно. С приходом незалежности холопы решили вернуться к панским истокам - Ривнэ.

Пусть так. Хоть версий о происхождении названия несколько. Главное — на мову перевели, а на русский — давайте без перевода, транслитерируйте.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.