При общении с "нашими западными партнёрами" русские пользователи постоянно пользуются некачественным - буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.
Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам "наших западных партнёров".
Итак:
Если вы видите вроде как аутентичный перевод заявления чиновника НАТО, Пентагона или Госдепа Империи Добра: "Наши военные приготовления не угрожают гражданам России", читать это следует дословно: "Вырежем, пологовно, суки, всех, до кого дотянемся!" Да, выглядит неполиткорректно и недипломатично, зато правда.
Заявление главнюка НАТО Йенса Столтенберга "о нарушении Россиией механизмов военной транспарентности в Европе" следует читать, как риторической вопрос: "Ну вы там, лохи педальные, кому тут "козу" делать задумали? Совсем берега потеряли?!"
Ну и дальше - в том же контексте:
"Наше ПРО не направлено против России" - следует читать как - "Именно против России и направлено наше ПРО"
"Мы за мирное урегулирование конфликта в Донбассе" - "Наша цель, чтобы горело там как можно жарче и убивали как можно больше"
"Мы заставим Россию выполнять минские соглашения" - "Делали, делаем и будем делать всё, что бы эти трeклятые соглашения не выполнялись"
"США выделяет Украине 220 млн на борьбу с коррупцией" - "США выделяет 220 млн в помощь коррупционерам Украины"
"Нас беспокоит рост агрессивной риторики в российских СМИ" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Мы озабочены состоянием гражданских прав и свобод в России" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Производственные показатели в России демонстрируют тенденции к росту" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Ухудшилась криминальная обстановка в некоторых регионах России" - "Ага! Началось!! Слава Богу!!!"
И тут главное - не потерять бдительность, потому что кое что требуется переводить буквально, например:
"Россия дорого заплатит за свою несговорчивость" - так и читается - "Россия дорого заплатит за свою несговорчивость"
"Мы заставим Россиию признать нашу правоту" - "Мы заставим Россиию признать нашу правоту"
Но и тут сразу же надо быть готовым к переходу на контекстный перевод, где:
"Госсекретарь США отмечает определенный прогресс в хорде переговоров с Россией" - "Мы заставим Россиию признать нашу правоту"
и
"Мы надеемся на достижение положительной договоренности с Россией по актуальным для нас вопросам" - "Россия дорого заплатит за свою несговорчивость"
Особое внимание при этом следует уделить переводу заявлений всевозможных небратьев из числа бывших "братских" союзных республик. Причем перевод их слов требуется даже тогда, когда они делают заявления вроде как на русском языке:
"Мы готовы решительно ответить на возрастающие угрозы со стороны России" - следует читать, как - "Москали, дайте денег, а?"
"Литва не будет участвовать в борьбе против ИГИЛ в коалиции с Россией" - "Москали, дайте денег!"
"Министерство обороны Эстонии заявляет решительный протест по факту нарушения воздушного пространства российскими самолётами" - "Москали, дайте денег!"
"Ответственность за оккупацию Прибалтики в ХХ веке полностью лежит на СССР" - "Москали, дайте в конце концов денег, суки, мы уже всё советское распродали, а своё всё заложили, включая подштанники! Нас тут скоро за долги на внутренние органы разберут! Кормите нас, гады, немедленно, не то пожалуемся на вас... в Спортлото..."
Ну вот как-то так...
Все аналогии на словарь "Как понять женщину" прошу считать случайными...
Манипуляции с фактами служат просто внешним оформлением энергетической сути каждого высказывания. Представьте, например, что прибалтийский дипломат говорит вам на посольском приеме:
— Сталин, в широкой исторической перспективе, — это то же самое, что Гитлер, а СССР — то же самое, что фашистская Германия, только с азиатским оттенком. А Россия, как юридический преемник СССР — это фашистская Германия сегодня.
На сущностно-энергетическом уровне эта фраза имеет приблизительно такую проекцию:
"Ванька, встань раком. Я на тебе верхом въеду в Европу, а ты будешь чистить мне ботинки за десять евроцентов в день".
На этом же уровне ответ, разумеется, таков:
"Соси, чмо болотное, тогда я налью тебе нефти — а если будешь хорошо сосать, может быть, куплю у тебя немного шпрот. А за то, что у вас был свой легион СС, еврейцы еще сто лет будут иметь вас в сраку, и так вам и надо".
Но на геополитический уровень сущностный ответ проецируется так:
— Извините, но это довольно примитивная концепция. Советский Союз в годы Второй мировой войны вынес на себе главную тяжесть борьбы с нацизмом, а в настоящее время Россия является важнейшим экономическим партнером объединенной Европы. И любая попытка поставить под вопрос освободительную миссию Красной Армии — это преступное бесстыдство, такое же отвратительное, как отрицание Холокоста.
Традиционной бедой российской дипломатии является смешение уровней дискурса. Наш дипломат, скорей всего, ответил бы именно на энергетическом уровне — потому что именно так отклик рождается в душе. Но дипломатическое мастерство в том, чтобы внимательно отрефлексировать рождающийся в сердце сущностный ответ, а затем с улыбкой перевести его на безупречный геополитический язык.
Некоторые полагают, что немедленный переход на сущностный уровень общения — это не беда, а как раз сила нашей дипломатии (Лавров). Но это имперск. подход прошлого века, обусл. больш. кол-вом танков. дивиз. в Европ. Сейчас устар.
Разн. дипл. школы.
Домашнее задание.
1) Переведите с геополитического на сущностный следующий диалог американского (А) и российского (Р) дипломатов:
А.: — Россия не демократия и никогда не была ею — а российская государственность с тринадцатого по двадцать первый век представляет собой постоянно мимикрирущее и пытающееся вооружиться новейшими технологиями татаро-монгольское иго.
Р.: — Извините, но это довольно примитивная концепция. Советский Союз в годы Второй мировой войны вынес на себе главную тяжесть борьбы с нацизмом, а потом создавал ядерный щит, что было невозможно без временного ограничения прав и свобод. А про хваленую американскую демократию всем известно, что она является просто фиговым листком, прикрывающим преступное бесстыдство мафий Уолл-Стрита, такое же отвратительное, как отрицание Холокоста, и все об этом знают. А вам про это даже вслух говорить нельзя.
2) Вы присутствуете на разгоне несанкционированного митинга в Москве. К вам обращается находящийся там же депутат Европарламента с просьбой прокомментировать ограничение вашей свободы, свидетелем которого он стал. У вас возникает следующий ответ на сущностном уровне:
"Мою, блять, свободу ограничивают не мусора, которые раз в месяц приезжают сюда, чтобы перед десятью телекамерами свинтить на два часа трех евреев и одного гомосека, которые с этого живут, а как раз ваш ебаный Европарламент, из-за которого мне нужно как последнему хуесосу неделями собирать бумажки для визы, а потом сидеть три часа в очереди, где негде поссать, зато играет Вивальди, чтобы инвестировать свои же кровные евро, с которыми, кстати, завтра вообще хуй знает что будет, в ваших жирных греков и потных итальянцев — да пошли вы нахуй со своими балтийскими шпротоебами и польскими едоками картофеля, а я лучше отвезу свои денежки в Бразилию или Гонконг, или куда-нибудь еще, где мне не будут на входе ссать в рожу, понятно?"
Задание: переведите на геополитический, убрав элементы hate speech. Зачитайте с лицемерной улыбкой.
При общении с "нашими западными партнёрами" русские пользователи постоянно пользуются некачественным - буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.
Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам "наших западных партнёров".
Итак:
Если вы видите вроде как аутентичный перевод заявления чиновника НАТО, Пентагона или Госдепа Империи Добра: "Наши военные приготовления не угрожают гражданам России", читать это следует дословно: "Вырежем, пологовно, суки, всех, до кого дотянемся!" Да, выглядит неполиткорректно и недипломатично, зато правда.
Заявление главнюка НАТО Йенса Столтенберга "о нарушении Россиией механизмов военной транспарентности в Европе" следует читать, как риторической вопрос: "Ну вы там, лохи педальные, кому тут "козу" делать задумали? Совсем берега потеряли?!"
Ну и дальше - в том же контексте:
"Наше ПРО не направлено против России" - следует читать как - "Именно против России и направлено наше ПРО"
"Мы за мирное урегулирование конфликта в Донбассе" - "Наша цель, чтобы горело там как можно жарче и убивали как можно больше"
"Мы заставим Россию выполнять минские соглашения" - "Делали, делаем и будем делать всё, что бы эти трeклятые соглашения не выполнялись"
"США выделяет Украине 220 млн на борьбу с коррупцией" - "США выделяет 220 млн в помощь коррупционерам Украины"
"Нас беспокоит рост агрессивной риторики в российских СМИ" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Мы озабочены состоянием гражданских прав и свобод в России" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Производственные показатели в России демонстрируют тенденции к росту" - "Суки, да когда ж вы там передохнете?!!"
"Ухудшилась криминальная обстановка в некоторых регионах России" - "Ага! Началось!! Слава Богу!!!"
И тут главное - не потерять бдительность, потому что кое что требуется переводить буквально, например:
"Россия дорого заплатит за свою несговорчивость" - так и читается - "Россия дорого заплатит за свою несговорчивость"
"Мы заставим Россиию признать нашу правоту" - "Мы заставим Россиию признать нашу правоту"
Но и тут сразу же надо быть готовым к переходу на контекстный перевод, где:
"Госсекретарь США отмечает определенный прогресс в хорде переговоров с Россией" - "Мы заставим Россиию признать нашу правоту"
и
"Мы надеемся на достижение положительной договоренности с Россией по актуальным для нас вопросам" - "Россия дорого заплатит за свою несговорчивость"
Особое внимание при этом следует уделить переводу заявлений всевозможных небратьев из числа бывших "братских" союзных республик. Причем перевод их слов требуется даже тогда, когда они делают заявления вроде как на русском языке:
"Мы готовы решительно ответить на возрастающие угрозы со стороны России" - следует читать, как - "Москали, дайте денег, а?"
"Литва не будет участвовать в борьбе против ИГИЛ в коалиции с Россией" - "Москали, дайте денег!"
"Министерство обороны Эстонии заявляет решительный протест по факту нарушения воздушного пространства российскими самолётами" - "Москали, дайте денег!"
"Ответственность за оккупацию Прибалтики в ХХ веке полностью лежит на СССР" - "Москали, дайте в конце концов денег, суки, мы уже всё советское распродали, а своё всё заложили, включая подштанники! Нас тут скоро за долги на внутренние органы разберут! Кормите нас, гады, немедленно, не то пожалуемся на вас... в Спортлото..."
Ну вот как-то так...
Все аналогии на словарь "Как понять женщину" прошу считать случайными...